Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 19

Al-Qiyamah [75]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ (القيامة : ٧٥)

thumma
ثُمَّ
Then
inna
إِنَّ
indeed
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
bayānahu
بَيَانَهُۥ
(is) its explanation

Transliteration:

Summa inna 'alainaa bayaanah (QS. al-Q̈iyamah:19)

English / Sahih Translation:

Then upon Us is its clarification [to you]. (QS. Al-Qiyamah, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

Then, it is undertaken by Us to explain it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.

Ruwwad Translation Center

then it is upon Us to explain its meanings.

A. J. Arberry

Then Ours it is to explain it.

Abdul Haleem

and We shall make it clear.

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.

Abdullah Yusuf Ali

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear);

Abul Ala Maududi

then it will be for Us to explain it.

Ahmed Ali

The exposition of its meaning surely rests on Us.

Ahmed Raza Khan

Then indeed, to explain its details to you is upon Us.

Ali Quli Qarai

Then, its exposition [also] lies with Us.

Ali Ünal

Thereafter, it is for Us to explain it.

Amatul Rahman Omar

The responsibility of explaining it lies again on Us.

English Literal

Then that truly on Us (is) its clarification/explanation.

Faridul Haque

Then indeed, to explain its details to you is upon Us.

Hamid S. Aziz

Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it.

Hilali & Khan

Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

Maulana Mohammad Ali

Again on Us rests the explaining of it.

Mohammad Habib Shakir

Again on Us (devolves) the explaining of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

Muhammad Sarwar

We shall be responsible for its explanation.

Qaribullah & Darwish

It's explanation is upon Us.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then it is for Us to make it clear.

Wahiduddin Khan

and then, it will be for Us to make its meaning clear.

Talal Itani

Then upon Us is its explanation.

Tafsir jalalayn

Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]; the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God's signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.

Tafseer Ibn Kathir

Then it is for Us to make it clear.

meaning, `after memorizing it and reciting it, We will explain it to you, clarify it and inspire you with its meaning according to what We intended and legislated.'

Imam Ahmad recorded from Ibn `Abbas that he said that

the Messenger of Allah used to struggle very hard to grasp the revelation and he used to move his lips (rapidly with the recitation).

The narrator, Sa`id, then said, "Ibn `Abbas said to me, `I will move my lips like the Messenger of Allah used to move his lips (in order to show you)."'

Then, the sub narrator said, "And Sa`id said to me, `I will move my lips like I saw Ibn `Abbas moving his lips (in order to show you)."'

Then Allah revealed,

لَاا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِه

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ

وَقُرْانَهُ

Move not your tongue concerning to make haste therewith. It is for Us to collect it and that it be recited.)

Ibn `Abbas said,

"This means He will collect it in his chest to recite it.

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ

فَاتَّبِعْ قُرْانَهُ


And when We have recited it to you, then follow its recitation.

meaning, listen to it and pay attention.

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

Then it is for Us to make it clear (to you).

So after this, when Jibril would leave, he would recite it as Jibril had taught him to recite it."

This has also been recorded by Al-Bukhari and Muslim.

Al-Bukhari's wording says,

"So whenever Jibril would come to him he would be silent, and when Jibril had left he would recite it just as Allah, the Mighty and Sublime had promised him."
The Cause of rejecting the Day of Judgement is Love of the World and Heedlessness of the Hereafter

Concerning Allah's statement,

كَلَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ