Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 11

Al-Qiyamah [75]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا لَا وَزَرَۗ (القيامة : ٧٥)

kallā
كَلَّا
By no means!
لَا
(There is) no
wazara
وَزَرَ
refuge

Transliteration:

Kallaa laa wazar (QS. al-Q̈iyamah:11)

English / Sahih Translation:

No! There is no refuge. (QS. Al-Qiyamah, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Never! There will be no refuge at all.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! There will be no refuge.

Ruwwad Translation Center

No indeed! There will be no refuge.

A. J. Arberry

No indeed; not a refuge!

Abdul Haleem

Truly, there is no refuge:

Abdul Majid Daryabadi

By no means! NO refuge!

Abdullah Yusuf Ali

By no means! No place of safety!

Abul Ala Maududi

No, there is no refuge.

Ahmed Ali

Never so, for there will be no escape.

Ahmed Raza Khan

Never! There is no refuge!

Ali Quli Qarai

No indeed! There will be no refuge!

Ali Ünal

By no means! No refuge (to flee to)!

Amatul Rahman Omar

To nowhere at all, there is no refuge.

English Literal

No but (there is) no shelter .

Faridul Haque

Never! There is no refuge!

Hamid S. Aziz

By no means! There shall be no place of refuge!

Hilali & Khan

No! There is no refuge!

Maulana Mohammad Ali

No! There is no refuge!

Mohammad Habib Shakir

By no means! there shall be no place of refuge!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Alas! No refuge!

Muhammad Sarwar

Certainly not! There will be no place of refuge.

Qaribullah & Darwish

No, there shall be no (place of) refuge.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

No! There is no refuge!

Wahiduddin Khan

But there is nowhere to take refuge:

Talal Itani

No indeed! There is no refuge.

Tafsir jalalayn

No indeed! -- a deterrent against seeking to escape -- There is no refuge, no shelter to seek protection in.

Tafseer Ibn Kathir

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَيِذٍ الْمُسْتَقَرُّ