Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 49
Al-Muddaththir [74]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ (المدثر : ٧٤)
- famā
- فَمَا
- Then what
- lahum
- لَهُمْ
- (is) for them
- ʿani
- عَنِ
- (that) from
- l-tadhkirati
- ٱلتَّذْكِرَةِ
- the Reminder
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- they (are) turning away
Transliteration:
Famaa lahum 'anittazkirati mu'rideen(QS. al-Muddathir:49)
English / Sahih Translation:
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away. (QS. Al-Muddaththir, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
So what has happened to them that they are turning away from the Reminder,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now, what is the matter with them that they are turning away from the reminder,
Ruwwad Translation Center
Then what is the matter with them that they turn away from the Reminder,
A. J. Arberry
What ails them, that they turn away from the Reminder,
Abdul Haleem
What is the matter with them? Why do they turn away from the warning,
Abdul Majid Daryabadi
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
Abdullah Yusuf Ali
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Abul Ala Maududi
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
Ahmed Ali
Why then do they turn away from the admonition
Ahmed Raza Khan
So what is the matter with them that they turn away from the advice?
Ali Quli Qarai
What is the matter with them that they evade the Reminder
Ali Ünal
What, then, is the matter with them that they turn away in aversion from the Reminder (the Qur’an),
Amatul Rahman Omar
What is the wrong with them, then, that they are thus turning away from the exhortation (of the Qur´ân),
English Literal
So what (is) for them (they are) from the reminder opposing/objecting .
Faridul Haque
So what is the matter with them that they turn away from the advice?
Hamid S. Aziz
What is then the matter with them that they turn away from the admonition,
Hilali & Khan
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Maulana Mohammad Ali
What is then the matter with them, that they turn away from the Reminder.
Mohammad Habib Shakir
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Why now turn they away from the Admonishment,
Muhammad Sarwar
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
Qaribullah & Darwish
What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then what is wrong with them that they turn away from admonition
Wahiduddin Khan
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
Talal Itani
Why are they turning away from the Reminder?
Tafsir jalalayn
So what (fa-m; the subject) is wrong with them (lahum; the predicate thereof, semantically connected to an omitted clause, the person of which has been transposed onto it) that they turn away (mu`ridna is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed] pronoun [in lahum, `them']) from the Reminder -- in other words, `what has happened to them that they have turned away from admonition' --
Tafseer Ibn Kathir
Then what is wrong with them that they turn away from admonition?
meaning, `what is wrong with these disbelievers who are turning away from what you are calling them to and reminding them of'
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ