Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 43

Al-Muddaththir [74]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ (المدثر : ٧٤)

qālū
قَالُوا۟
They will say
lam
لَمْ
"Not
naku
نَكُ
we were
mina
مِنَ
of
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who prayed

Transliteration:

Qaaloo lam naku minal musalleen (QS. al-Muddathir:43)

English / Sahih Translation:

They will say, "We were not of those who prayed, (QS. Al-Muddaththir, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

They will say, “We were not among those who offered Salāh , (obligatory prayer)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will reply, “We were not of those who prayed,

Ruwwad Translation Center

They will say, “We were not among those who prayed,

A. J. Arberry

They shall say, 'We were not of those who prayed, and

Abdul Haleem

and they will answer, ‘We did not pray;

Abdul Majid Daryabadi

They will say. 'we have not been of those who prayed.

Abdullah Yusuf Ali

They will say; "We were not of those who prayed;

Abul Ala Maududi

They will answer: “We were not among those who observed Prayer,

Ahmed Ali

They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,

Ahmed Raza Khan

They said, “We never used to offer the prayer.”

Ali Quli Qarai

They will answer, ‘We were not among those who prayed.

Ali Ünal

They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship);

Amatul Rahman Omar

They will reply, `We were not of those who offered Prayers;

English Literal

They said: "We were not from praying."

Faridul Haque

They said, “We never used to offer the prayer.”

Hamid S. Aziz

They shall say, "We were not of those who prayed;

Hilali & Khan

They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)

Maulana Mohammad Ali

They will say: We were not of those who prayed;

Mohammad Habib Shakir

They shall say: We were not of those who prayed;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will answer: We were not of those who prayed

Muhammad Sarwar

They will reply, "We did not pray,

Qaribullah & Darwish

They will reply: 'We were not among those who prayed

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"

Wahiduddin Khan

and they shall reply, "We were not among those who prayed;

Talal Itani

They will say, “We were not of those who prayed.

Tafsir jalalayn

They will say, `We were not of those who prayed.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ