Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 38
Al-Muddaththir [74]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌۙ (المدثر : ٧٤)
- kullu
- كُلُّ
- Every
- nafsin
- نَفْسٍۭ
- soul
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it has earned
- rahīnatun
- رَهِينَةٌ
- (is) pledged
Transliteration:
Kullu nafsim bim kasabat raheenah(QS. al-Muddathir:38)
English / Sahih Translation:
Every soul, for what it has earned, will be retained. (QS. Al-Muddaththir, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Every soul will be detained for what it has done,
Ruwwad Translation Center
Every soul is held in pledge for its deeds,
A. J. Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Abdul Haleem
Every soul is held in pledge for its deeds,
Abdul Majid Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
Abdullah Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Abul Ala Maududi
Each one is a hostage to one's deeds,
Ahmed Ali
Every soul is pledged to what it does,
Ahmed Raza Khan
Every soul is mortgaged for its own deeds.
Ali Quli Qarai
Every soul is hostage to what it has earned,
Ali Ünal
Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds),
Amatul Rahman Omar
Every soul is bound to pay for its deeds.
English Literal
Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable .
Faridul Haque
Every soul is mortgaged for its own deeds.
Hamid S. Aziz
Every soul is held in pledge for its own deeds,
Hilali & Khan
Every person is a pledge for what he has earned,
Maulana Mohammad Ali
Every soul is held in pledge for what it earns,
Mohammad Habib Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
Muhammad Sarwar
Every soul will be in captivity for its deeds
Qaribullah & Darwish
Each soul is held in pledge for what it earns,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Every person is a pledge for what he has earned,
Wahiduddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds,
Talal Itani
Every soul is hostage to what it has earned.
Tafsir jalalayn
Every soul is held to ransom by what it earns, [it is] ransomed and requited for its deeds with the Fire,
Tafseer Ibn Kathir
What will take place in the Discussion between the People of Paradise and the People of the Hellfire
Allah informs that,
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Every person is a pledge for what he has earned,
meaning, bound to his deed on the Day of Judgement.
Ibn `Abbas and others have said this.
إِلاَّ أَصْحَابَ الْيَمِينِ