Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 37
Al-Muddaththir [74]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ (المدثر : ٧٤)
- liman
- لِمَن
- To whoever
- shāa
- شَآءَ
- wills
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- an
- أَن
- to
- yataqaddama
- يَتَقَدَّمَ
- proceed
- aw
- أَوْ
- or
- yata-akhara
- يَتَأَخَّرَ
- stay behind
Transliteration:
Liman shaaa'a minkum any yataqaddama aw yata akhkhar(QS. al-Muddathir:37)
English / Sahih Translation:
To whoever wills among you to proceed or stay behind. (QS. Al-Muddaththir, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Ruwwad Translation Center
to whoever among you chooses to advance or regress.
A. J. Arberry
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
Abdul Haleem
to those of you who choose to go ahead and those who lag behind.
Abdul Majid Daryabadi
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
Abdullah Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Abul Ala Maududi
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.
Ahmed Ali
Whoever of you desires to progress or lag behind.
Ahmed Raza Khan
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
Ali Quli Qarai
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
Ali Ünal
For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path).
Amatul Rahman Omar
Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright).
English Literal
For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind.
Faridul Haque
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
Hamid S. Aziz
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Hilali & Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
Maulana Mohammad Ali
To him among you who will go forward or will remain behind.
Mohammad Habib Shakir
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back.
Muhammad Sarwar
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
Qaribullah & Darwish
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.
Wahiduddin Khan
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
Talal Itani
To whomever among you wishes to advance, or regress.
Tafsir jalalayn
[alike] to those of you who wish (li-man sh'a minkum is a substitution for li'l-bashar, `to [all] humans') to advance, towards good, or towards Paradise by means of faith, or linger behind, in evil, or in Hell because of [their] disbelief.
Tafseer Ibn Kathir
A warning to mankind -- to any of you that chooses to go forward, or to remain behind.
meaning, for whoever wishes to accept the warning and be guided to the truth, or hold back from accepting it, turn away from it and reject it