Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 32
Al-Muddaththir [74]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا وَالْقَمَرِۙ (المدثر : ٧٤)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- wal-qamari
- وَٱلْقَمَرِ
- By the moon
Transliteration:
Kallaa walqamar(QS. al-Muddathir:32)
English / Sahih Translation:
No! By the moon. (QS. Al-Muddaththir, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
Truly, I swear by the moon,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! By the moon,
Ruwwad Translation Center
No indeed! By the moon,
A. J. Arberry
Nay! By the moon
Abdul Haleem
Yes––by the moon!
Abdul Majid Daryabadi
By no means! By the moon,
Abdullah Yusuf Ali
Nay, verily; By the Moon,
Abul Ala Maududi
Nay, by the moon,
Ahmed Ali
I say the truth, and call the moon to witness,
Ahmed Raza Khan
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
Ali Quli Qarai
No indeed! By the Moon!
Ali Ünal
No indeed (the Qur’an is not as the unbelievers claim)! By the moon,
Amatul Rahman Omar
Nay, I call the moon to witness,
English Literal
No but and/by the moon.
Faridul Haque
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
Hamid S. Aziz
Nay; I swear by (or call to witness) the moon,
Hilali & Khan
Nay, and by the moon,
Maulana Mohammad Ali
Nay, by the moon!
Mohammad Habib Shakir
Nay; I swear by the moon,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, by the Moon
Muhammad Sarwar
By the moon,
Qaribullah & Darwish
No, by the moon!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! And by the moon.
Wahiduddin Khan
No, by the moon!
Talal Itani
Nay! By the moon.
Tafsir jalalayn
Nay, (kall; denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as al) by the moon!
Tafseer Ibn Kathir
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ