Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 32

Al-Muddaththir [74]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا وَالْقَمَرِۙ (المدثر : ٧٤)

kallā
كَلَّا
Nay!
wal-qamari
وَٱلْقَمَرِ
By the moon

Transliteration:

Kallaa walqamar (QS. al-Muddathir:32)

English / Sahih Translation:

No! By the moon. (QS. Al-Muddaththir, ayah 32)

Mufti Taqi Usmani

Truly, I swear by the moon,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! By the moon,

Ruwwad Translation Center

No indeed! By the moon,

A. J. Arberry

Nay! By the moon

Abdul Haleem

Yes––by the moon!

Abdul Majid Daryabadi

By no means! By the moon,

Abdullah Yusuf Ali

Nay, verily; By the Moon,

Abul Ala Maududi

Nay, by the moon,

Ahmed Ali

I say the truth, and call the moon to witness,

Ahmed Raza Khan

Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).

Ali Quli Qarai

No indeed! By the Moon!

Ali Ünal

No indeed (the Qur’an is not as the unbelievers claim)! By the moon,

Amatul Rahman Omar

Nay, I call the moon to witness,

English Literal

No but and/by the moon.

Faridul Haque

Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).

Hamid S. Aziz

Nay; I swear by (or call to witness) the moon,

Hilali & Khan

Nay, and by the moon,

Maulana Mohammad Ali

Nay, by the moon!

Mohammad Habib Shakir

Nay; I swear by the moon,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, by the Moon

Muhammad Sarwar

By the moon,

Qaribullah & Darwish

No, by the moon!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! And by the moon.

Wahiduddin Khan

No, by the moon!

Talal Itani

Nay! By the moon.

Tafsir jalalayn

Nay, (kall; denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as al) by the moon!

Tafseer Ibn Kathir

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ