Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 3

Al-Muddaththir [74]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْۖ (المدثر : ٧٤)

warabbaka
وَرَبَّكَ
And your Lord
fakabbir
فَكَبِّرْ
magnify

Transliteration:

Wa rabbaka fakabbir (QS. al-Muddathir:3)

English / Sahih Translation:

And your Lord glorify. (QS. Al-Muddaththir, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

and pronounce the greatness of your Lord,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Revere your Lord ˹alone˺.

Ruwwad Translation Center

and proclaim the greatness of your Lord,

A. J. Arberry

Thy Lord magnify

Abdul Haleem

Proclaim the greatness of your Lord;

Abdul Majid Daryabadi

And thine Lord magnify!

Abdullah Yusuf Ali

And thy Lord do thou magnify!

Abul Ala Maududi

and magnify the glory of your Lord,

Ahmed Ali

Glorify your Lord,

Ahmed Raza Khan

And proclaim the Purity of your Lord.

Ali Quli Qarai

Magnify your Lord,

Ali Ünal

And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness.

Amatul Rahman Omar

And your Lord, do announce His supremacy.

English Literal

And your Lord, so magnify/exalt/revere .

Faridul Haque

And proclaim the Purity of your Lord.

Hamid S. Aziz

And magnify your Lord,

Hilali & Khan

And your Lord (Allah) magnify!

Maulana Mohammad Ali

And uncleanness do shun,

Mohammad Habib Shakir

And your Lord do magnify,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy Lord magnify,

Muhammad Sarwar

proclaim the greatness of your Lord,

Qaribullah & Darwish

and exalt your Lord,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And magnify your Lord!

Wahiduddin Khan

Proclaim the glory of your Lord;

Talal Itani

And magnify your Lord.

Tafsir jalalayn

and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters;

Tafseer Ibn Kathir

And magnify your Lord!

to declare the greatness of Him.

Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas;

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ