Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 22

Al-Muddaththir [74]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ (المدثر : ٧٤)

thumma
ثُمَّ
Then
ʿabasa
عَبَسَ
he frowned
wabasara
وَبَسَرَ
and scowled;

Transliteration:

Summa 'abasa wa basar (QS. al-Muddathir:22)

English / Sahih Translation:

Then he frowned and scowled; (QS. Al-Muddaththir, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

then he frowned and scowled,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

then frowned and scowled,

Ruwwad Translation Center

then he frowned and scowled,

A. J. Arberry

then he frowned, and scowled,

Abdul Haleem

and frowned and scowled

Abdul Majid Daryabadi

Then frowned he and scowled.

Abdullah Yusuf Ali

Then he frowned and he scowled;

Abul Ala Maududi

then frowned and scowled;

Ahmed Ali

And frowned and puckered his brow,

Ahmed Raza Khan

Then frowned and grimaced.

Ali Quli Qarai

then frowned and scowled.

Ali Ünal

Then he frowned and scowled.

Amatul Rahman Omar

Then he frowned and scowled (in disdain),

English Literal

Then he frowned , and he frowned/became gloomy .

Faridul Haque

Then frowned and grimaced.

Hamid S. Aziz

Then he frowned and scowled,

Hilali & Khan

Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Maulana Mohammad Ali

Then frowned and scowled,

Mohammad Habib Shakir

Then he frowned and scowled,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then frowned he and showed displeasure.

Muhammad Sarwar

frowned and scowled,

Qaribullah & Darwish

frowned and scowled;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Wahiduddin Khan

then he frowned and scowled,

Talal Itani

Then he frowned and whined.

Tafsir jalalayn

Then he frowned, he contracted his face and glowered, anguished by what he wanted to say, and scowled, increasing the contracting and the glowering [in his face].

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ عَبَسَ

Then he frowned.

meaning, he contracted his eyebrows together and frowned.

وَبَسَرَ




and he looked in a bad tempered way.

meaning, he scowled and was disgusted.

Concerning Allah's statement,

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ