Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 18

Al-Muddaththir [74]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ (المدثر : ٧٤)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
fakkara
فَكَّرَ
thought
waqaddara
وَقَدَّرَ
and plotted

Transliteration:

Innahoo fakkara wa qaddar (QS. al-Muddathir:18)

English / Sahih Translation:

Indeed, he thought and deliberated. (QS. Al-Muddaththir, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

He pondered and surmised.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

for he contemplated and determined ˹a degrading label for the Quran˺.

Ruwwad Translation Center

For he reflected and plotted [against the Qur’an].

A. J. Arberry

Lo! He reflected, and determined --

Abdul Haleem

He planned and plotted––

Abdul Majid Daryabadi

Verily he considered, and devised.

Abdullah Yusuf Ali

For he thought and he plotted;-

Abul Ala Maududi

He reflected and then hatched a scheme.

Ahmed Ali

For he had thought and calculated.

Ahmed Raza Khan

Indeed he thought, and inwardly decided.

Ali Quli Qarai

Indeed he reflected and decided.

Ali Ünal

He pondered and he calculated (how he could disprove the Qur’an in people’s sight).

Amatul Rahman Omar

Lo! he pondered and planned,

English Literal

That he truly thought, and he evaluated/estimated .

Faridul Haque

Indeed he thought, and inwardly decided.

Hamid S. Aziz

Surely he reflected and then plotted,

Hilali & Khan

Verily, he thought and plotted;

Maulana Mohammad Ali

Again, may he be destroyed how he determined!

Mohammad Habib Shakir

Surely he reflected and guessed,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For lo! he did consider; then he planned -

Muhammad Sarwar

He planned and plotted.

Qaribullah & Darwish

He reflected, and then determined

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, he thought and plotted.

Wahiduddin Khan

For he thought and he plotted --

Talal Itani

He thought and analyzed.

Tafsir jalalayn

Indeed he pondered, what to say about the Qur'n which he heard from the Prophet (s), and decided, this, in his mind.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, he thought and plotted.

meaning, `We only caused him to face the grievous torment of Sa`ud, that is Our bringing him close to the harsh torment, because he was far away from faith.'

This was because he thought and plotted, meaning he contemplated what he should say about the Qur'an when he was asked about it. So he deliberated over what statement he should invent against it.

وَقَدَّر
and plotted. meaning, he contemplated.

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ