Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 17
Al-Muddaththir [74]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَاُرْهِقُهٗ صَعُوْدًاۗ (المدثر : ٧٤)
- sa-ur'hiquhu
- سَأُرْهِقُهُۥ
- Soon I will cover Him
- ṣaʿūdan
- صَعُودًا
- (with) a laborious punishment
Transliteration:
Sa urhiquhoo sa'oodaa(QS. al-Muddathir:17)
English / Sahih Translation:
I will cover him with arduous torment. (QS. Al-Muddaththir, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
I will force him to climb the mountain Sa‘ūd.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I will make his fate unbearable,
Ruwwad Translation Center
I will subject him to an unbearable punishment.
A. J. Arberry
and I shall constrain him to a hard ascent.
Abdul Haleem
I will inflict a spiralling torment on him.
Abdul Majid Daryabadi
Anon I shall afflict him with a fearful woe.
Abdullah Yusuf Ali
Soon will I visit him with a mount of calamities!
Abul Ala Maududi
I shall soon constrain him to a hard ascent.
Ahmed Ali
I shall inflict on him hardship,
Ahmed Raza Khan
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
Ali Quli Qarai
Soon I will overwhelm him with hardship.
Ali Ünal
I will oblige him to a strenuous climb.
Amatul Rahman Omar
Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment.
English Literal
I will burden him (with) severity/hardship.
Faridul Haque
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
Hamid S. Aziz
1 will impose on him a fearful doom.
Hilali & Khan
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
Maulana Mohammad Ali
But may he be destroyed how he determined!
Mohammad Habib Shakir
I will make a distressing punishment overtake him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
On him I shall impose a fearful doom.
Muhammad Sarwar
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
Qaribullah & Darwish
I will constrain him to a hard ascent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
I shall force him to Sa`ud!
Wahiduddin Khan
I shall force him to endure a painful uphill climb!
Talal Itani
I will exhaust him increasingly.
Tafsir jalalayn
[Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa`dan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever.
Tafseer Ibn Kathir
I shall force him to Sa`ud!
Qatadah reported from Ibn `Abbas that he said,
"Sa`ud is a rock in Hell that the disbeliever will be dragged across on his face."
As-Suddi said,
"Sa`ud is a slippery rock in Hell that he will be forced to climb."
Mujahid said,
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
I shall force him to Sa`ud!
"This is a harsh portion of the torment."
Qatadah said,
"It is a torment that contains no relaxation (break for relief)."
Concerning Allah's statement,
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّر