Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 17

Al-Muddaththir [74]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

سَاُرْهِقُهٗ صَعُوْدًاۗ (المدثر : ٧٤)

sa-ur'hiquhu
سَأُرْهِقُهُۥ
Soon I will cover Him
ṣaʿūdan
صَعُودًا
(with) a laborious punishment

Transliteration:

Sa urhiquhoo sa'oodaa (QS. al-Muddathir:17)

English / Sahih Translation:

I will cover him with arduous torment. (QS. Al-Muddaththir, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

I will force him to climb the mountain Sa‘ūd.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I will make his fate unbearable,

Ruwwad Translation Center

I will subject him to an unbearable punishment.

A. J. Arberry

and I shall constrain him to a hard ascent.

Abdul Haleem

I will inflict a spiralling torment on him.

Abdul Majid Daryabadi

Anon I shall afflict him with a fearful woe.

Abdullah Yusuf Ali

Soon will I visit him with a mount of calamities!

Abul Ala Maududi

I shall soon constrain him to a hard ascent.

Ahmed Ali

I shall inflict on him hardship,

Ahmed Raza Khan

Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.

Ali Quli Qarai

Soon I will overwhelm him with hardship.

Ali Ünal

I will oblige him to a strenuous climb.

Amatul Rahman Omar

Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment.

English Literal

I will burden him (with) severity/hardship.

Faridul Haque

Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.

Hamid S. Aziz

1 will impose on him a fearful doom.

Hilali & Khan

I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!

Maulana Mohammad Ali

But may he be destroyed how he determined!

Mohammad Habib Shakir

I will make a distressing punishment overtake him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On him I shall impose a fearful doom.

Muhammad Sarwar

We shall make him suffer the torment of hell without relief.

Qaribullah & Darwish

I will constrain him to a hard ascent.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

I shall force him to Sa`ud!

Wahiduddin Khan

I shall force him to endure a painful uphill climb!

Talal Itani

I will exhaust him increasingly.

Tafsir jalalayn

[Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa`dan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever.

Tafseer Ibn Kathir

I shall force him to Sa`ud!

Qatadah reported from Ibn `Abbas that he said,

"Sa`ud is a rock in Hell that the disbeliever will be dragged across on his face."

As-Suddi said,

"Sa`ud is a slippery rock in Hell that he will be forced to climb."

Mujahid said,
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
I shall force him to Sa`ud!

"This is a harsh portion of the torment."

Qatadah said,

"It is a torment that contains no relaxation (break for relief)."

Concerning Allah's statement,

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّر