Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 9

Al-Muzzammil [73]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيْلًا (المزمل : ٧٣)

rabbu
رَّبُّ
(The) Lord
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
(of) the east
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west;
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَ
Him
fa-ittakhidh'hu
فَٱتَّخِذْهُ
so take Him
wakīlan
وَكِيلًا
(as) Disposer of Affairs

Transliteration:

Rabbul mashriqi wal maghriibi laaa ilaaha illaa Huwa fattakhizhu wakeelaa (QS. al-Muzzammil:9)

English / Sahih Translation:

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. (QS. Al-Muzzammil, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.

Ruwwad Translation Center

[He is] Lord of the east and the west; none has the right to be worshiped except Him, so take Him as Disposer of your affairs.

A. J. Arberry

Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.

Abdul Haleem

He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector,

Abdul Majid Daryabadi

Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.

Abdullah Yusuf Ali

(He is) Lord of the East and the West; there is no god but He; take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

Abul Ala Maududi

He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,

Ahmed Ali

He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.

Ahmed Raza Khan

Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.

Ali Quli Qarai

Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,

Ali Ünal

The Lord of the east and the Lord of the west; there is no deity but He, so take Him alone for one to rely on and to entrust your affairs to.

Amatul Rahman Omar

He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him).

English Literal

The sun rises`/easts` and the sun set`s/west`s Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/ally

Faridul Haque

Lord of the East and Lord of the West - there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.

Hamid S. Aziz

(He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector.

Hilali & Khan

(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).

Maulana Mohammad Ali

And leave Me and the deniers, possessors of plenty, and respite them a little.

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -

Muhammad Sarwar

He is the only Lord, so choose Him as your guardian.

Qaribullah & Darwish

He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.

Talal Itani

Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.

Tafsir jalalayn

He is, Lord of the east and the west; there is no god except Him, so take Him for a Guardian, entrusting your affairs to Him,

Tafseer Ibn Kathir

Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa. So take Him a trustee.

meaning, He is the Owner and Controller of affairs in the eastern regions and the western regions. He is the One except whom there is no deity worthy of worship. Just as you single Him out for worship, you should also single Him out for reliance. Therefore, take Him as a guardian and trustee.

This is as Allah says in another Ayah,

فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ

So worship Him and rely upon him. (11;123)

It is also similar to His statement,

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help. (1;5)

The Ayat with this meaning are numerous. They contain the command to make worship and acts of obedience exclusively for Allah, and to rely solely upon Him