Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 9
Al-Muzzammil [73]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيْلًا (المزمل : ٧٣)
- rabbu
- رَّبُّ
- (The) Lord
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- (of) the east
- wal-maghribi
- وَٱلْمَغْرِبِ
- and the west;
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- fa-ittakhidh'hu
- فَٱتَّخِذْهُ
- so take Him
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) Disposer of Affairs
Transliteration:
Rabbul mashriqi wal maghriibi laaa ilaaha illaa Huwa fattakhizhu wakeelaa(QS. al-Muzzammil:9)
English / Sahih Translation:
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. (QS. Al-Muzzammil, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.
Ruwwad Translation Center
[He is] Lord of the east and the west; none has the right to be worshiped except Him, so take Him as Disposer of your affairs.
A. J. Arberry
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
Abdul Haleem
He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector,
Abdul Majid Daryabadi
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.
Abdullah Yusuf Ali
(He is) Lord of the East and the West; there is no god but He; take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Abul Ala Maududi
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,
Ahmed Ali
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.
Ahmed Raza Khan
Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.
Ali Quli Qarai
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
Ali Ünal
The Lord of the east and the Lord of the west; there is no deity but He, so take Him alone for one to rely on and to entrust your affairs to.
Amatul Rahman Omar
He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him).
English Literal
The sun rises`/easts` and the sun set`s/west`s Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/ally
Faridul Haque
Lord of the East and Lord of the West - there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.
Hamid S. Aziz
(He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector.
Hilali & Khan
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
Maulana Mohammad Ali
And leave Me and the deniers, possessors of plenty, and respite them a little.
Mohammad Habib Shakir
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Muhammad Sarwar
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
Qaribullah & Darwish
He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.
Wahiduddin Khan
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
Talal Itani
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.
Tafsir jalalayn
He is, Lord of the east and the west; there is no god except Him, so take Him for a Guardian, entrusting your affairs to Him,
Tafseer Ibn Kathir
Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa. So take Him a trustee.
meaning, He is the Owner and Controller of affairs in the eastern regions and the western regions. He is the One except whom there is no deity worthy of worship. Just as you single Him out for worship, you should also single Him out for reliance. Therefore, take Him as a guardian and trustee.
This is as Allah says in another Ayah,
فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ
So worship Him and rely upon him. (11;123)
It is also similar to His statement,
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help. (1;5)
The Ayat with this meaning are numerous. They contain the command to make worship and acts of obedience exclusively for Allah, and to rely solely upon Him