Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 19
Al-Muzzammil [73]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ࣖ (المزمل : ٧٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- tadhkiratun
- تَذْكِرَةٌۖ
- (is) a Reminder
- faman
- فَمَن
- then whoever
- shāa
- شَآءَ
- wills
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- let him take
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
Transliteration:
Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa Rabbihee sabeelaa(QS. al-Muzzammil:19)
English / Sahih Translation:
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. (QS. Al-Muzzammil, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Ruwwad Translation Center
Indeed, this is a reminder; so whoever wills may take a way to his Lord.
A. J. Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Abdul Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Verily this is an Admonition; therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
Abul Ala Maududi
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
Ahmed Ali
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
Ahmed Raza Khan
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Ali Ünal
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord.
Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur´ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.
English Literal
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.
Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Hamid S. Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.
Hilali & Khan
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
Maulana Mohammad Ali
O thou who wrappest thyself up,
Mohammad Habib Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Muhammad Sarwar
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Qaribullah & Darwish
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!
Wahiduddin Khan
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
Talal Itani
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Tafsir jalalayn
Indeed these, threatening verses, are a reminder, an admonition for all creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path [to Him], through faith and obedience.
Tafseer Ibn Kathir
This is a Surah that Men of Sound Understanding receive Admonition from
Allah says,
إِنَّ هَذِهِ
Verily, this
meaning, this Surah.
تَذْكِرَةٌ
an admonition,
meaning, men of understanding receive admonition from it.
Thus, Allah says,
فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلً
therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord.
meaning, from those whom Allah wills that they be guided.
This is similar to the stipulation that Allah mentions in another Surah,
وَمَا تَشَأءُونَ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً
But you cannot will, unless Allah wills. Verily Allah is Ever All-Knowing, Al-Wise. (76;30)
Abrogation of the Obligation to offer the Night Prayer and a Mention of its Valid Excuses
Then Allah says