Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 16

Al-Muzzammil [73]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُوْلَ فَاَخَذْنٰهُ اَخْذًا وَّبِيْلًاۚ (المزمل : ٧٣)

faʿaṣā
فَعَصَىٰ
But disobeyed
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
so We seized him
akhdhan
أَخْذًا
(with) a seizure
wabīlan
وَبِيلًا
ruinous

Transliteration:

Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa (QS. al-Muzzammil:16)

English / Sahih Translation:

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. (QS. Al-Muzzammil, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.

Ruwwad Translation Center

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe punishment.

A. J. Arberry

but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.

Abdul Haleem

but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him.

Abdul Majid Daryabadi

Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.

Abdullah Yusuf Ali

But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.

Abul Ala Maududi

But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.

Ahmed Ali

But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.

Ahmed Raza Khan

In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.

Ali Quli Qarai

But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing.

Ali Ünal

But the Pharaoh rebelled against the Messenger, and so We seized him with a calamitous grasp.

Amatul Rahman Omar

But Pharaoh disobeyed the Messenger so We seized him with a terrible punishment (so all of you be on your guard against such an attitude!)

English Literal

So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing .

Faridul Haque

In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.

Hamid S. Aziz

But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip.

Hilali & Khan

But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.

Maulana Mohammad Ali

The heaven being rent asunder thereby. His promise is ever fulfilled.

Mohammad Habib Shakir

But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.

Muhammad Sarwar

However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.

Qaribullah & Darwish

Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment.

Wahiduddin Khan

But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip.

Talal Itani

But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.

Tafsir jalalayn

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizing.

Tafseer Ibn Kathir

as We did send a Messenger to Fir`awn. But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment.

أَخْذًا وَبِيلً
severe punishment,

Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah, As-Suddi, and Ath-Thawri said;

this means severe.

This means, `you should beware of denying this Messenger, lest you be afflicted by that which befell Fir`awn. Allah seized him with the seizing of One Mighty and Powerful.'

This is as Allah says,

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الاٌّخِرَةِ وَالاٍّوْلَى

So Allah seized him with punishment for his last and first transgression. (79;25)

`Therefore, you will be even more deserving of destruction and ruin if you deny your Messenger, because your Messenger is more noble and a greater than Prophet Musa, the son of `Imran.'

This has been reported from Ibn `Abbas and Mujahid.
The Threat of the Day of Judgement

Allah says,

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا