Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 15
Al-Muzzammil [73]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْكُمْ رَسُوْلًا ەۙ شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُوْلًا ۗ (المزمل : ٧٣)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- [We] have sent
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- shāhidan
- شَٰهِدًا
- (as) a witness
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- kamā
- كَمَآ
- as
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- We sent
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
Transliteration:
Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna rasoolan(QS. al-Muzzammil:15)
English / Sahih Translation:
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. (QS. Al-Muzzammil, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Ruwwad Translation Center
Indeed, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, just as We sent to Pharaoh a messenger.
A. J. Arberry
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
Abdul Haleem
We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh,
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.
Abdullah Yusuf Ali
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
Abul Ala Maududi
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
Ahmed Ali
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.
Ali Quli Qarai
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
Ali Ünal
Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh.
English Literal
That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh.
Faridul Haque
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.
Hamid S. Aziz
Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh.
Hilali & Khan
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
Maulana Mohammad Ali
How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed?
Mohammad Habib Shakir
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Muhammad Sarwar
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.
Wahiduddin Khan
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
Talal Itani
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Tafsir jalalayn
We have indeed sent to you, O people of Mecca, a Messenger, namely, Muhammad (s), to be a witness against you, on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in, just as We sent to Pharaoh a messenger, namely, Moses, peace be upon him.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِدًا عَلَيْكُمْ
Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you,
meaning, witnessing your deeds.
كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولاً
فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلً