Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 15

Al-Muzzammil [73]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْكُمْ رَسُوْلًا ەۙ شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُوْلًا ۗ (المزمل : ٧٣)

innā
إِنَّآ
Indeed We
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
[We] have sent
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
kamā
كَمَآ
as
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger

Transliteration:

Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna rasoolan (QS. al-Muzzammil:15)

English / Sahih Translation:

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. (QS. Al-Muzzammil, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.

Ruwwad Translation Center

Indeed, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, just as We sent to Pharaoh a messenger.

A. J. Arberry

Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,

Abdul Haleem

We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh,

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.

Abdullah Yusuf Ali

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.

Abul Ala Maududi

Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.

Ahmed Ali

We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.

Ahmed Raza Khan

We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.

Ali Quli Qarai

Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.

Ali Ünal

Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh.

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh.

English Literal

That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh.

Faridul Haque

We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.

Hamid S. Aziz

Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh.

Hilali & Khan

Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).

Maulana Mohammad Ali

How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed?

Mohammad Habib Shakir

Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.

Muhammad Sarwar

We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.

Wahiduddin Khan

We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.

Talal Itani

We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.

Tafsir jalalayn

We have indeed sent to you, O people of Mecca, a Messenger, namely, Muhammad (s), to be a witness against you, on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in, just as We sent to Pharaoh a messenger, namely, Moses, peace be upon him.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِدًا عَلَيْكُمْ

Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you,

meaning, witnessing your deeds.

كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولاً




فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلً