Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jinn Verse 28

Al-Jinn [72]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ࣖ (الجن : ٧٢)

liyaʿlama
لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
an
أَن
that
qad
قَدْ
indeed
ablaghū
أَبْلَغُوا۟
they have conveyed
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord;
wa-aḥāṭa
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
bimā
بِمَا
what
ladayhim
لَدَيْهِمْ
(is) with them
wa-aḥṣā
وَأَحْصَىٰ
and He takes account
kulla
كُلَّ
(of) all
shayin
شَىْءٍ
things
ʿadadan
عَدَدًۢا
(in) number"

Transliteration:

Liya'lama an qad ablaghoo risaalaati rabbihim wa ahaata bima ladihim wa ahsaa kulla shai'in 'adadaa (QS. al-Jinn:28)

English / Sahih Translation:

That he [i.e., Muhammad (^)] may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. (QS. Al-Jinn, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”

Ruwwad Translation Center

to ensure that the messengers fully conveyed the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge all about them, and keeps count of all things.”

A. J. Arberry

that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'

Abdul Haleem

to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything.

Abdul Majid Daryabadi

That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.

Abdullah Yusuf Ali

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord; and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

Abul Ala Maududi

so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”

Ahmed Ali

So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.

Ahmed Raza Khan

In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.

Ali Quli Qarai

so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.

Ali Ünal

In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one.

Amatul Rahman Omar

That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things.

English Literal

(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord`s messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous.441

Faridul Haque

In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.

Hamid S. Aziz

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things.

Hilali & Khan

[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).

Maulana Mohammad Ali

Rise to pray by night except a little,

Mohammad Habib Shakir

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.

Muhammad Sarwar

(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".

Qaribullah & Darwish

so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.

Wahiduddin Khan

so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.

Talal Itani

That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.

Tafsir jalalayn

so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an; softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablagh, `they have conveyed'] takes into account [the plural] implication of man, `whom'), and He encompasses all that is with them (wa-ahta bim ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say; so He has knowledge of that) and keeps count of all things' (`adadan, `count', is for specification; it is transformed from a direct object [sc. `adada], originally; ahs `adada kulli shay'in, `He keeps count of all things'). Meccan, except for verse 20, which is Medinese; it consists of 20 verses.

Tafseer Ibn Kathir

Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.

The pronoun `he' which is in His statement,

لِيَعْلَمَ
Till he knows, refers to the Prophet.

Ibn Jarir recorded from Sa`id bin Jubayr that he said concerning the Ayah,

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا

إِلاَّ مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا

The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen. Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him.

"These are four guardians among the angels along with Jibril,

لِيَعْلَمَ
Till he knows, This means Muhammad,

أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا

that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things."

This was recorded by Ibn Abi Hatim.

It has also been reported by Ad-Dahhak, As-Suddi and Yazid bin Abi Habib. `Abdur-Razzaq reported from Ma`mar, from Qatadah,

لِيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ

Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord.

"So that the Prophet of Allah would know that the Messengers had conveyed their Messages from Allah and that the angels have protected them and defended them."

This has also been reported by Sa`id bin Abi `Arubah from Qatadah, and Ibn Jarir preferred this interpretation.

Al-Baghawi said,

"Ya`qub recited it as, (
لِيَعْلَمَ
in order to be known) this means, so that the people may know that the Messengers had conveyed the Message."

It also could carry the meaning that the pronoun refers to Allah (i.e., So that He (Allah) may know.

This opinion has been mentioned by Ibn Al-Jawzi in Zad Al-Masir.

The meaning of this is that He protects His Messengers through His angels so that they will be able to convey His Messages. He protects what He reveals to them of revelation so that He will know that they have indeed conveyed the Messages of their Lord. This is like His statement,

وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِى كُنتَ عَلَيْهَأ إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ

And We made the Qiblah which you used to face, only that We know who followed the Messenger from those who would turn on their heels. (2;143)

Allah also said,

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَـفِقِينَ

Verily, Allah knows those who believe, and that He knows the hypocrites. (29;11)

It should be added to these examples that from Allah's knowledge is that He knows all things before they occur, and this is something definite and certain. Therefore, He says after this,

..
وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا

And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Jinn, and all praises and thanks are due to Allah