Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jinn Verse 26

Al-Jinn [72]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

عٰلِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِهٖٓ اَحَدًاۙ (الجن : ٧٢)

ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) All-Knower
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
falā
فَلَا
so not
yuẓ'hiru
يُظْهِرُ
He reveals
ʿalā
عَلَىٰ
from
ghaybihi
غَيْبِهِۦٓ
His unseen
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone

Transliteration:

'Aalimul ghaibi falaa yuzhiru alaa ghaibiheee ahadaa (QS. al-Jinn:26)

English / Sahih Translation:

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone (QS. Al-Jinn, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

(He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,

Ruwwad Translation Center

[He is] Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone,

A. J. Arberry

Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,

Abdul Haleem

He is the One who knows what is hidden.

Abdul Majid Daryabadi

He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.

Abdullah Yusuf Ali

"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

Abul Ala Maududi

He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone

Ahmed Ali

He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one

Ahmed Raza Khan

The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.

Ali Quli Qarai

Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,

Ali Ünal

(He alone is) the Knower of the Unseen (what lies beyond human perception), and He does not disclose His Unseen to anyone

Amatul Rahman Omar

He alone knows the hidden (future) and He does not grant predominance to any one over His secrets,

English Literal

Knower (of) the unseen/absent , so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret) .

Faridul Haque

The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.

Hamid S. Aziz

He is the Knower of the unseen! And He reveals unto none His secrets,

Hilali & Khan

"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."

Maulana Mohammad Ali

And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:

Mohammad Habib Shakir

The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,

Muhammad Sarwar

He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.

Qaribullah & Darwish

He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen."

Wahiduddin Khan

He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,

Talal Itani

The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.

Tafsir jalalayn

Knower [He is] of the Unseen, what is hidden from servants, and He does not disclose, He [does not] reveal, His Unseen to anyone, from mankind,