Al-Qur'an Surah Al-Jinn Verse 20
Al-Jinn [72]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا (الجن : ٧٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- adʿū
- أَدْعُوا۟
- I call upon
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- walā
- وَلَآ
- and not
- ush'riku
- أُشْرِكُ
- I associate
- bihi
- بِهِۦٓ
- with Him
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone"
Transliteration:
Qul innamaaa ad'oo rabbee wa laaa ushriku biheee ahadaa(QS. al-Jinn:20)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." (QS. Al-Jinn, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
Say, “I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Ruwwad Translation Center
Say [O Prophet], “I only supplicate my Lord and I do not associate anyone with Him.”
A. J. Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Abdul Haleem
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Abul Ala Maududi
Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
Ahmed Ali
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Ali Ünal
Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."
Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).´
English Literal
Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Hamid S. Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Maulana Mohammad Ali
Till when they see that which they are promised, they will know who is weaker in helpers and less in numbers.
Mohammad Habib Shakir
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Qaribullah & Darwish
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."
Wahiduddin Khan
Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."
Talal Itani
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Tafsir jalalayn
He said, in response to the disbelievers saying, `Abandon this affair of yours!' (a variant reading [for qla, `he said'], has qul, `Say;') `I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him'.
Tafseer Ibn Kathir
Say;"I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."
meaning, when they harmed him, opposed him, denied him and stood against him in order to thwart the truth he came with, and to unite against him, the Messenger said to them
إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي
(I invoke only my Lord),
meaning, `I only worship my Lord alone, and He has no partners. I seek His help and I put my trust in Him.'
وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدً
ا
(and I associate none as partners along with Him).
The Messenger does not have Power to harm or give Guidance
Concerning Allah's statement,
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا