Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jinn Verse 13

Al-Jinn [72]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ (الجن : ٧٢)

wa-annā
وَأَنَّا
And that
lammā
لَمَّا
when
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
bihi
بِهِۦۖ
in it
faman
فَمَن
And whoever
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
falā
فَلَا
then not
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
bakhsan
بَخْسًا
any loss
walā
وَلَا
and not
rahaqan
رَهَقًا
any burden

Transliteration:

Wa annaa lammaa sami'nal hudaaa aamannaa bihee famany yu'mim bi rabbihee falaa yakhaafu bakhsanw wa laa rahaqaa (QS. al-Jinn:13)

English / Sahih Translation:

And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. (QS. Al-Jinn, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.

Ruwwad Translation Center

When we heard the guidance [of the Qur’an], we believed in it. Whoever believes in his Lord will have no fear of curtailment [from his reward] or injustice.

A. J. Arberry

When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.

Abdul Haleem

When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice.

Abdul Majid Daryabadi

And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.

Abdullah Yusuf Ali

'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it; and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

Abul Ala Maududi

and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;

Ahmed Ali

So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.

Ahmed Raza Khan

‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’

Ali Quli Qarai

When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.

Ali Ünal

‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace.

Amatul Rahman Omar

"No sooner did we hear the guidance (contained in the Qur´ân) than we believed in it. And he who believes in His Lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him).

English Literal

`And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .`

Faridul Haque

‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.’

Hamid S. Aziz

"And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace):

Hilali & Khan

'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.

Maulana Mohammad Ali

So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Mohammad Habib Shakir

And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

Muhammad Sarwar

Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.

Qaribullah & Darwish

When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

`And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.'

Wahiduddin Khan

When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.

Talal Itani

And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.

Tafsir jalalayn

And that when we heard the guidance, the Qur'n, we believed in it. For whoever believes in his Lord (read an implied huwa, `he', [before fa-l yakhfu]) shall fear neither loss, a diminishing of his good deeds, nor oppression, [nor] injustice, by having his evil deeds increased.

Tafseer Ibn Kathir

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى امَنَّا بِهِ

And indeed when we heard the Guidance, we believed therein,

They were proud of this, and it is something for them to be proud of, as well as a great honor for them and a good characteristic.

Concerning their statement,

فَمَن يُوْمِن بِرَبِّهِ فَلَ يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا




and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.

Ibn `Abbas, Qatadah and others said,

"This means, he should not fear that the reward for his good deeds will be decreased or that he will be burdened with anything other than his sins."

This is as Allah says,

فَلَ يَخَافُ ظُلْماً وَلَا هَضْماً

Then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment. (20;112