Al-Qur'an Surah Nuh Verse 7
Nuh [71]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنِّيْ كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوْٓا اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوْا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًاۚ (نوح : ٧١)
- wa-innī
- وَإِنِّى
- And indeed I
- kullamā
- كُلَّمَا
- every time
- daʿawtuhum
- دَعَوْتُهُمْ
- I invited them
- litaghfira
- لِتَغْفِرَ
- that You may forgive
- lahum
- لَهُمْ
- them
- jaʿalū
- جَعَلُوٓا۟
- they put
- aṣābiʿahum
- أَصَٰبِعَهُمْ
- their fingers
- fī
- فِىٓ
- in
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- wa-is'taghshaw
- وَٱسْتَغْشَوْا۟
- and covered themselves
- thiyābahum
- ثِيَابَهُمْ
- (with) their garments
- wa-aṣarrū
- وَأَصَرُّوا۟
- and persisted
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and were arrogant
- is'tik'bāran
- ٱسْتِكْبَارًا
- (with) pride
Transliteration:
Wa inee kullamaa da'awtuhum litaghfira lahum ja'alooo asaabi'ahum fee aazaanihim wastaghshaw siyaabahum wa asaarroo wastakbarus tikbaaraa(QS. Nūḥ:7)
English / Sahih Translation:
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. (QS. Nuh, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
Whenever I called them, so that You might forgive them, they put their fingers into their ears, and wrapped their clothes around themselves, and grew obstinate, and waxed proud in extreme arrogance.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whenever I invite them to be forgiven by You, they press their fingers into their ears, cover themselves with their clothes, persist ˹in denial˺, and act very arrogantly.
Ruwwad Translation Center
Every time I call them so that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears and cover their faces with their garments, and persist in obstinacy and grow extremely arrogant.
A. J. Arberry
And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.
Abdul Haleem
every time I call them, so that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, cover their heads with their garments, persist in their rejection, and grow more insolent and arrogant.
Abdul Majid Daryabadi
And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.
Abdullah Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Abul Ala Maududi
And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.
Ahmed Ali
And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.
Ahmed Raza Khan
“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”
Ali Quli Qarai
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
Ali Ünal
"And every time I have called them so that You may forgive them, they have thrust their fingers in their ears, and wrapped themselves up in their garments, and grown obstinate and more and more arrogant (in refusing my call).
Amatul Rahman Omar
`As often as I called them to You so that You might protect them (against the commitment of further sins and also against the evil consequences of their sins) they plugged their ears with their fingers, and drew their cloaks around them (and thus covered their hearts), and persisted (in their stubbornness and denial) and behaved in an extremely insolent manner.
English Literal
And that I, whenever I called them (for You) to forgive for them, they made/put their fingers in their ears, and they covered/darkened themselves (with) their clothes/garments , and they persisted/insisted, and they became arrogant, arrogantly.
Faridul Haque
“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”
Hamid S. Aziz
"And whenever I have called them that you may forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, grow obstinate and puffed up with pride:
Hilali & Khan
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Maulana Mohammad Ali
Then spoken to them in public and spoken to them in private,
Mohammad Habib Shakir
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Muhammad Sarwar
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.
Qaribullah & Darwish
Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becomingvery proud.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride.
Wahiduddin Khan
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Talal Itani
Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.
Tafsir jalalayn
And indeed whenever I summoned them, so that You might forgive them, they put their fingers in their ears, in order not to hear what I say, and draw their cloaks over themselves, they cover their heads with them in order not to catch sight of me, and they persist, in their disbelief, and act in great arrogance, disdaining faith.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي اذَانِهِمْ
وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ
And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments,
meaning, `they closed up their ears so that they could not hear what I was calling them to.'
This is similar to what Allah said about the disbelievers of the Quraysh.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسْمَعُواْ لِهَـذَا الْقُرْءَانِ وَالْغَوْاْ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
And those who disbelieve say;"Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome." (41;26)
وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ
covered themselves up with their garments, Ibn Jarir recorded from Ibn `Abbas that he said,
"They concealed themselves under false pretences from him so that he would not recognize them."
Sa`id bin Jubayr and As-Suddi both said,
"They covered their heads so that they could not hear what he was saying."
وَأَصَرُّوا
and persisted,
meaning, they continued in what they were upon of associating partners with Allah and great disbelief.
وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
and magnified themselves in pride.
meaning, they were turned away from following the truth and submitting to it.
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا