Skip to content

Al-Qur'an Surah Nuh Verse 28

Nuh [71]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَّلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا تَبَارًا ࣖ (نوح : ٧١)

rabbi
رَّبِّ
My Lord!
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
لِى
me
waliwālidayya
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
waliman
وَلِمَن
and whoever
dakhala
دَخَلَ
enters
baytiya
بَيْتِىَ
my house -
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and believing men
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and believing women
walā
وَلَا
And (do) not
tazidi
تَزِدِ
increase
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
illā
إِلَّا
except
tabāran
تَبَارًۢا
(in) destruction"

Transliteration:

Rabbigh fir lee wa liwaa lidaiya wa liman dakhala baitiya mu'minanw wa lil mu'mineena wal mu'minaati wa laa tazidiz zaalimeena illaa tabaaraa (QS. Nūḥ:28)

English / Sahih Translation:

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." (QS. Nuh, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”

Ruwwad Translation Center

My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and all the believing men and women, and do not increase the wrongdoers except in ruin.”

A. J. Arberry

My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'

Abdul Haleem

Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’

Abdul Majid Daryabadi

My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!

Abdullah Yusuf Ali

"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women; and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

Abul Ala Maududi

My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”

Ahmed Ali

O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.

Ahmed Raza Khan

“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”

Ali Quli Qarai

My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’

Ali Ünal

"My Lord! Forgive me and my parents, and everyone who joins my household as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin."

Amatul Rahman Omar

`My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.´

English Literal

My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/ruin

Faridul Haque

“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”

Hamid S. Aziz

"My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition!

Hilali & Khan

"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"

Maulana Mohammad Ali

Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord:

Mohammad Habib Shakir

My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.

Muhammad Sarwar

Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.

Qaribullah & Darwish

Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says,

Wahiduddin Khan

Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?

Talal Itani

My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”

Tafsir jalalayn

My Lord, forgive me and my parents -- both of whom were believers -- and whoever enters my house, my dwelling or my place of worship, as a believer, and believing men and believing women, to the Day of Resurrection, and do not increase the evildoers except in ruin', in destruction -- and thus they were destroyed. Meccan, consisting of 28 verses.

Tafseer Ibn Kathir

رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُوْمِنًا

My Lord!

Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer,

Ad-Dahhak said, "This means, my Masjid."

However, there is no harm in understanding the Ayah according to its apparent meaning, which would be that he (Nuh) supplicated for every person who entered his house who was a believer.

Then he said,

وَلِلْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَاتِ

and all the believing men and women.

He supplicated for all of the believing men and women, and that includes those of them who were living and those of them who were dead. For this reason, it is recommended to supplicate like this, in following the example of Nuh, and that which has been reported in the narrations and well-known, legislated supplications.

Then, he said,

وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلاَّ تَبَارًا



And to the wrongdoers, grant You no increase but destruction!

As-Suddi said, "But destruction."

Mujahid said, "But loss."

This means in both this life and in the Hereafter.

This is the end of the Tafsir of Surah Nuh. And all praise and thanks are due to Allah