Al-Qur'an Surah Nuh Verse 27
Nuh [71]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوْا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوْٓا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا (نوح : ٧١)
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- in
- إِن
- if
- tadharhum
- تَذَرْهُمْ
- You leave them
- yuḍillū
- يُضِلُّوا۟
- they will mislead
- ʿibādaka
- عِبَادَكَ
- Your slaves
- walā
- وَلَا
- and not
- yalidū
- يَلِدُوٓا۟
- they will beget
- illā
- إِلَّا
- except
- fājiran
- فَاجِرًا
- a wicked
- kaffāran
- كَفَّارًا
- a disbeliever
Transliteration:
Innaka in tazarhum yudil loo 'ibaadaka wa laa yalidooo illaa faajiran kaffaaraa(QS. Nūḥ:27)
English / Sahih Translation:
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. (QS. Nuh, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Ruwwad Translation Center
For if You leave them, they will surely lead Your slaves astray and beget none but wicked disbelievers.
A. J. Arberry
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
Abdul Haleem
if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers-
Abdul Majid Daryabadi
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,
Abdullah Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
Abul Ala Maududi
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
Ahmed Ali
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
Ahmed Raza Khan
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
Ali Quli Qarai
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.
Ali Ünal
"If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers.
Amatul Rahman Omar
`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children).
English Literal
That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever.
Faridul Haque
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
Hamid S. Aziz
"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones."
Hilali & Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Maulana Mohammad Ali
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, so they said: Surely we have heard a wonderful Qur’an,
Mohammad Habib Shakir
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Muhammad Sarwar
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
Qaribullah & Darwish
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers."
Wahiduddin Khan
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --
Talal Itani
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.
Tafsir jalalayn
Assuredly if You leave them, they will lead Your servants astray, and will beget only disbelieving profligates (fjir and kaffr derive [respectively] from yafjuru and yakfuru); he said this on account of the mentioned revelation that had been given to him.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ
If You leave them, they will mislead Your servants,
meaning, `if You leave a single one of them they will lead your servants astray.'
This refers to those whom He will create after them.
وَلَا يَلِدُوا إِلاَّ فَاجِرًا كَفَّارًا
and they will beget none but wicked disbelievers.
meaning, wicked in their deeds and disbelieving in their hearts.
He (Nuh) said this due to what he knew about them since he remained among them for nine hundred and fifty years.
Then he said