Skip to content

Al-Qur'an Surah Nuh Verse 26

Nuh [71]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ نُوْحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ دَيَّارًا (نوح : ٧١)

waqāla
وَقَالَ
And said
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
لَا
(Do) not
tadhar
تَذَرْ
leave
ʿalā
عَلَى
on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
mina
مِنَ
any
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
dayyāran
دَيَّارًا
(as) an inhabitant

Transliteration:

Wa qaala Noohur Rabbi laa tazar 'alal ardi minal kaafireena daiyaaraa (QS. Nūḥ:26)

English / Sahih Translation:

And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. (QS. Nuh, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

And said NūH, “My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.

Ruwwad Translation Center

Noah said, “My Lord, do not leave on earth a single disbeliever.

A. J. Arberry

And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.

Abdul Haleem

And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth-

Abdul Majid Daryabadi

And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.

Abdullah Yusuf Ali

And Noah, said; "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

Abul Ala Maududi

Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,

Ahmed Ali

Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.

Ahmed Raza Khan

And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Ali Quli Qarai

And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.

Ali Ünal

Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein!

Amatul Rahman Omar

And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land.

English Literal

And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant."

Faridul Haque

And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Hamid S. Aziz

And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Hilali & Khan

And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!

Maulana Mohammad Ali

My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction!

Mohammad Habib Shakir

And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

Muhammad Sarwar

Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;

Qaribullah & Darwish

And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"

Wahiduddin Khan

Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --

Talal Itani

Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.

Tafsir jalalayn

And Noah said, `My Lord, do not leave from among the disbelievers a single dweller upon the earth (dayyr means `one who inhabits a dwelling [dr]'), in other words, not one.

Tafseer Ibn Kathir

And Nuh said;

"My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"

meaning, do not leave a single one of them on the face of the earth, not even a lone individual.

This is a method of speaking that gives emphasis to the negation.

Ad-Dahhak said, "Dayyar means one."

As-Suddi said, "Dayyar is the one who stays in the home."

So Allah answered his supplication and He destroyed all of those on the face of the earth who were disbelievers. He (Allah) even destroyed Nuh's (biological) son from his own loins, who separated himself from his father (Nuh).

He (Nuh's son) said,

سَأوِى إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ الْمَأءِ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلاَّ مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ

I will betake myself to some mountain, it will save me from the water.

Nuh said;"This day there is no savior from the decree of Allah except him on whom He has mercy."

And waves came in between them, so he (the son) was among the drowned. (11;43)

Allah saved the people of the ship who believed with Nuh, and they were those whom Allah commanded Nuh to carry with him.

Allah said