Al-Qur'an Surah Nuh Verse 25
Nuh [71]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا (نوح : ٧١)
- mimmā
- مِّمَّا
- Because of
- khaṭīātihim
- خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
- their sins
- ugh'riqū
- أُغْرِقُوا۟
- they were drowned
- fa-ud'khilū
- فَأُدْخِلُوا۟
- then made to enter
- nāran
- نَارًا
- (the) Fire
- falam
- فَلَمْ
- and not
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they found
- lahum
- لَهُم
- for themselves
- min
- مِّن
- from
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- anṣāran
- أَنصَارًا
- any helpers
Transliteration:
Mimmaa khateee' aatihim ughriqoo fa udkhiloo Naaran falam yajidoo lahum min doonil laahi ansaaraa(QS. Nūḥ:25)
English / Sahih Translation:
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. (QS. Nuh, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Ruwwad Translation Center
Because of their sins they were drowned and then were cast into the Fire, and they did not find any helpers against Allah.
A. J. Arberry
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
Abdul Haleem
They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God.
Abdul Majid Daryabadi
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.
Abdullah Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment); and they found- in lieu of Allah- none to help them.
Abul Ala Maududi
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.
Ahmed Ali
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.
Ahmed Raza Khan
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Ali Quli Qarai
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.
Ali Ünal
And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God.
Amatul Rahman Omar
(Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allâh who could help them.
English Literal
From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors .
Faridul Haque
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Hamid S. Aziz
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Hilali & Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
Maulana Mohammad Ali
For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones.
Mohammad Habib Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Muhammad Sarwar
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
Qaribullah & Darwish
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.
Wahiduddin Khan
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.
Talal Itani
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.
Tafsir jalalayn
Because of (mimm; m indicates a relative clause) their iniquities (khatyhum; a variant reading has khat'tihim) they were drowned, by the Flood, then made to enter the Fire, with which they were punished underwater after drowning. And they did not find for themselves besides, that is to say, other than, God any helpers, to protect them against the chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
Allah says,
مِمَّا خَطِييَاتِهِمْ
Because of their sins,
It also has been recited as;
خَطَاياهُمْ
(their errors.)
أُغْرِقُوا
they were drowned,
meaning, for their numerous sins, rebellion, persistence in disbelief and opposition to their Messengers.
أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا
they were drowned, then were made to enter the Fire.
meaning, they will be carried from the flood of the seas to the heat of the Fire.
فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا
And they found none to help them instead of Allah.
meaning, they will have no helper, assistant, or savior who can rescue them from the punishment of Allah.
This is similar to Allah's statement,
لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلااَّ مَن رَّحِمَ
This day there is no savior from the decree of Allah except him on whom He has mercy. (11;43)
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الاَْرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا