Skip to content

Al-Qur'an Surah Nuh Verse 24

Nuh [71]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَدْ اَضَلُّوْا كَثِيْرًا ەۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا ضَلٰلًا (نوح : ٧١)

waqad
وَقَدْ
And indeed
aḍallū
أَضَلُّوا۟
they have led astray
kathīran
كَثِيرًاۖ
many
walā
وَلَا
And not
tazidi
تَزِدِ
increase
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
illā
إِلَّا
except
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(in) error"

Transliteration:

Wa qad adalloo kasee ranw wa laa tazidiz zaalimeena illaa dalaalaa (QS. Nūḥ:24)

English / Sahih Translation:

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." (QS. Nuh, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”

Ruwwad Translation Center

They have led many astray. So [O Lord], do not increase the wrongdoers except in error.”

A. J. Arberry

And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'

Abdul Haleem

Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’

Abdul Majid Daryabadi

And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.

Abdullah Yusuf Ali

"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."

Abul Ala Maududi

They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”

Ahmed Ali

And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.

Ahmed Raza Khan

“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”

Ali Quli Qarai

and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’

Ali Ünal

"And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)."

Amatul Rahman Omar

(Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers.´

English Literal

And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance.

Faridul Haque

“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”

Hamid S. Aziz

"And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.

Hilali & Khan

"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."

Maulana Mohammad Ali

And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land.

Mohammad Habib Shakir

And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.

Muhammad Sarwar

They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error".

Qaribullah & Darwish

And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error."'

Wahiduddin Khan

They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error."

Talal Itani

They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”

Tafsir jalalayn

And they have certainly led astray, by these [gods], many, people, by commanding them to worship them. And do not [O God] increase the evildoers except in error!' (wa-l tazidi'l-zlimna ill dallan is a supplement to qad adall, `they have certainly led astray'); He [Noah] invoked God against them when it was revealed to him that, `None of your people will believe except he who has already believed' [Q. 11;36].

Tafseer Ibn Kathir

وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا

And indeed they have led many astray.

meaning, by the idols that they took for worship, they mislead a large number of people. For verily, the worship of those idols continued throughout many generations until our times today, among the Arabs, the non-Arabs and all the groups of the Children of Adam.
Al-Khalil (Prophet Ibrahim) said in his supplication,

وَاجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ الاٌّصْنَا
مَ

رَبِّ
إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ

And keep me and my sons away from worshipping idols. "O my Lord! They have indeed led astray many among mankind...") (14;35,36)

Allah then says,

وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلاَّ ضَلَلاً




Grant no increase to the wrongdoers save error.

This is a supplication from him (Nuh) against his people due to their rebellion, disbelief and obstinacy.

This is just as Musa supplicated against Fir`awn and his chiefs in his statement,

رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَلِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَ يُوْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Our Lord!

Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment. (10;88)

Verily, Allah responded to the supplication of both of these Prophets concerning their people and He drowned their nations due to their rejection of what he (that Prophet) had come with