Al-Qur'an Surah Nuh Verse 2
Nuh [71]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ (نوح : ٧١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen(QS. Nūḥ:2)
English / Sahih Translation:
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner – (QS. Nuh, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
He said, “O my people, I openly warn you
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Ruwwad Translation Center
He said: “O my people, indeed I am a clear warner to you,
A. J. Arberry
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,
Abdul Haleem
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly.
Abdul Majid Daryabadi
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "O my People! I am to you a Warner, clear and open;
Abul Ala Maududi
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,
Ahmed Ali
He said: "O my people, I warn you clearly
Ahmed Raza Khan
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
Ali Ünal
He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:)
Amatul Rahman Omar
He said, `O my people! I am a plain Warner to you.
English Literal
He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Faridul Haque
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Hamid S. Aziz
He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you:
Hilali & Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Maulana Mohammad Ali
He will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know!
Mohammad Habib Shakir
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Muhammad Sarwar
Noah said, "My people, I am warning you plainly.
Qaribullah & Darwish
He said: 'My nation, I am a clear warner for you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"
Wahiduddin Khan
[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,
Talal Itani
He said, “O my people, I am to you a clear warner.
Tafsir jalalayn
He said, `O my people, I am indeed a plain warner to you, one whose warning is plain,
Tafseer Ibn Kathir
"Warn your people before there comes to them a painful torment."
He said;"O my people! Verily, I am a plain Warner to you."
meaning, clarity of the warning, making the matter apparent and clear