Skip to content

Al-Qur'an Surah Nuh Verse 2

Nuh [71]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ (نوح : ٧١)

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innī
إِنِّى
Indeed I am
lakum
لَكُمْ
to you
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Transliteration:

Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen (QS. Nūḥ:2)

English / Sahih Translation:

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner – (QS. Nuh, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

He said, “O my people, I openly warn you

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:

Ruwwad Translation Center

He said: “O my people, indeed I am a clear warner to you,

A. J. Arberry

He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,

Abdul Haleem

And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly.

Abdul Majid Daryabadi

He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my People! I am to you a Warner, clear and open;

Abul Ala Maududi

Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,

Ahmed Ali

He said: "O my people, I warn you clearly

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.

Ali Ünal

He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:)

Amatul Rahman Omar

He said, `O my people! I am a plain Warner to you.

English Literal

He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice."

Faridul Haque

He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”

Hamid S. Aziz

He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you:

Hilali & Khan

He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,

Maulana Mohammad Ali

He will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know!

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you

Muhammad Sarwar

Noah said, "My people, I am warning you plainly.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My nation, I am a clear warner for you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"

Wahiduddin Khan

[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,

Talal Itani

He said, “O my people, I am to you a clear warner.

Tafsir jalalayn

He said, `O my people, I am indeed a plain warner to you, one whose warning is plain,

Tafseer Ibn Kathir

"Warn your people before there comes to them a painful torment."

He said;"O my people! Verily, I am a plain Warner to you."

meaning, clarity of the warning, making the matter apparent and clear