Al-Qur'an Surah Nuh Verse 18
Nuh [71]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ يُعِيْدُكُمْ فِيْهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا (نوح : ٧١)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yuʿīdukum
- يُعِيدُكُمْ
- He will return you
- fīhā
- فِيهَا
- into it
- wayukh'rijukum
- وَيُخْرِجُكُمْ
- and bring you forth
- ikh'rājan
- إِخْرَاجًا
- (a new) bringing forth
Transliteration:
Summa yu'eedukum feehaa wa ukhrijukum ikhraajaa(QS. Nūḥ:18)
English / Sahih Translation:
Then He will return you into it and extract you [another] extraction. (QS. Nuh, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
then He will send you back into it, and will bring you forth once again.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
Ruwwad Translation Center
then He will return you into it, and then will bring you out again.
A. J. Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
Abdul Haleem
how He will return you into it and then bring you out again,
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Abdullah Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Abul Ala Maududi
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
Ahmed Ali
He will then return you back to it, and bring you out again.
Ahmed Raza Khan
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Ali Quli Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Ali Ünal
‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection.
Amatul Rahman Omar
`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).
English Literal
Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .`"
Faridul Haque
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Hamid S. Aziz
"´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:
Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Maulana Mohammad Ali
That you may go along therein in spacious paths.
Mohammad Habib Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Muhammad Sarwar
God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
Qaribullah & Darwish
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.
Wahiduddin Khan
how He will then return you to it and bring you forth again,
Talal Itani
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Tafsir jalalayn
Then He will make you return into it, entombed [in your graves], and bring you forth, for the resurrection, [with a veritable bringing forth].
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا
Afterwards He will return you into it (the earth),
meaning, when you die.
وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
And bring you forth.
meaning, on the Day of Judgement He will repeat your creation just as He first originated you.
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الاْاَرْضَ بِسَاطًا