Al-Qur'an Surah Nuh Verse 17
Nuh [71]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ (نوح : ٧١)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- anbatakum
- أَنۢبَتَكُم
- has caused you to grow
- mina
- مِّنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- nabātan
- نَبَاتًا
- (as) a growth
Transliteration:
Wallaahu ambatakum minal ardi nabaataa(QS. Nūḥ:17)
English / Sahih Translation:
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. (QS. Nuh, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
And Allah has caused you to grow well out of the earth,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah ˹alone˺ caused you[[ i.e., your father Adam, who was created from clay. ]] to grow from the earth like a plant.
Ruwwad Translation Center
Allah has produced you from the earth like a plant,
A. J. Arberry
And God caused you to grow out of the earth,
Abdul Haleem
how God made you spring forth from the earth like a plant,
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Abdullah Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Abul Ala Maududi
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
Ahmed Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Ahmed Raza Khan
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Ali Quli Qarai
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Ali Ünal
‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you).
Amatul Rahman Omar
`It is Allâh Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth,
English Literal
`And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.`
Faridul Haque
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Hamid S. Aziz
"´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth:
Hilali & Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
Maulana Mohammad Ali
And Allah has made the earth a wide expanse for you,
Mohammad Habib Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Muhammad Sarwar
and the sun as a torch.
Qaribullah & Darwish
Allah has caused you to grow out of the earth,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
Wahiduddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow,
Talal Itani
And God germinated you from the earth like plants.
Tafsir jalalayn
And God has caused you to grow, He has created you, from the earth, for He created your father Adam from it.
Tafseer Ibn Kathir
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth.
This (Nabat) is a verbal noun (for emphasis) and its usage here is most excellent