Skip to content

Al-Qur'an Surah Nuh Verse 17

Nuh [71]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ (نوح : ٧١)

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
anbatakum
أَنۢبَتَكُم
has caused you to grow
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
nabātan
نَبَاتًا
(as) a growth

Transliteration:

Wallaahu ambatakum minal ardi nabaataa (QS. Nūḥ:17)

English / Sahih Translation:

And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. (QS. Nuh, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

And Allah has caused you to grow well out of the earth,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah ˹alone˺ caused you[[ i.e., your father Adam, who was created from clay. ]] to grow from the earth like a plant.

Ruwwad Translation Center

Allah has produced you from the earth like a plant,

A. J. Arberry

And God caused you to grow out of the earth,

Abdul Haleem

how God made you spring forth from the earth like a plant,

Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.

Abdullah Yusuf Ali

"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),

Abul Ala Maududi

And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,

Ahmed Ali

God produced you from the earth like a vegetable growth;

Ahmed Raza Khan

‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’

Ali Quli Qarai

Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.

Ali Ünal

‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you).

Amatul Rahman Omar

`It is Allâh Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth,

English Literal

`And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.`

Faridul Haque

‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’

Hamid S. Aziz

"´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth:

Hilali & Khan

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].

Maulana Mohammad Ali

And Allah has made the earth a wide expanse for you,

Mohammad Habib Shakir

And Allah has made you grow out of the earth as a growth:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,

Muhammad Sarwar

and the sun as a torch.

Qaribullah & Darwish

Allah has caused you to grow out of the earth,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth

Wahiduddin Khan

how God has produced you from the earth and caused you to grow,

Talal Itani

And God germinated you from the earth like plants.

Tafsir jalalayn

And God has caused you to grow, He has created you, from the earth, for He created your father Adam from it.

Tafseer Ibn Kathir

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth.

This (Nabat) is a verbal noun (for emphasis) and its usage here is most excellent