Al-Qur'an Surah Nuh Verse 13
Nuh [71]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُوْنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ (نوح : ٧١)
- mā
- مَّا
- What
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- lā
- لَا
- not
- tarjūna
- تَرْجُونَ
- you attribute
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- waqāran
- وَقَارًا
- grandeur?
Transliteration:
Maa lakum laa tarjoona lillaahi waqaaraa(QS. Nūḥ:13)
English / Sahih Translation:
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur (QS. Nuh, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
Ruwwad Translation Center
What is the matter with you that you do not fear the Majesty of Allah,
A. J. Arberry
What ails you, that you look not for majesty in God,
Abdul Haleem
What is the matter with you? Why will you not fear God’s majesty,
Abdul Majid Daryabadi
What aileth you that ye expect not in Allah majesty!
Abdullah Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Abul Ala Maududi
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
Ahmed Ali
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Ahmed Raza Khan
‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’
Ali Quli Qarai
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
Ali Ünal
‘What is the matter with you that you do not want to see majesty in God (to worship Him),
Amatul Rahman Omar
(And so did Prophet Muhammad said,) `People! what is wrong with you that you have no (faith in the Majesty of Allâh and no) hopes for (being granted) honour and greatness from Allâh.
English Literal
`Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?`
Faridul Haque
‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’
Hamid S. Aziz
"´What ails you that you fear not the greatness of Allah?
Hilali & Khan
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Maulana Mohammad Ali
See you not how Allah has created the seven heavens alike,
Mohammad Habib Shakir
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Muhammad Sarwar
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God
Qaribullah & Darwish
What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah
Wahiduddin Khan
What is the matter with you that you deny the greatness of God,
Talal Itani
What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?
Tafsir jalalayn
What is wrong with you that you do not hope for dignity from God, that is to say, [that] you [do not] hope that God will dignify you by becoming believers,
Tafseer Ibn Kathir
What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah.
meaning, great majesty.
This has been said by Ibn `Abbas, Mujahid and Ad-Dahhak.
Ibn `Abbas said,
"That you all do not magnify Allah in the proper manner that He deserves to be magnified.
Meaning, you do not fear His punishment and His vengeance."
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا