Al-Qur'an Surah Nuh Verse 1
Nuh [71]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (نوح : ٧١)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, We
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- [We] sent
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- an
- أَنْ
- that
- andhir
- أَنذِرْ
- "Warn
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- min
- مِن
- from
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- [that]
- yatiyahum
- يَأْتِيَهُمْ
- comes to them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
Transliteration:
Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem(QS. Nūḥ:1)
English / Sahih Translation:
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." (QS. Nuh, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
We sent NūH to his people (and said to him): “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Ruwwad Translation Center
Indeed, We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
A. J. Arberry
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
Abdul Haleem
We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command); "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Abul Ala Maududi
We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”
Ahmed Ali
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Ahmed Raza Khan
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Ali Quli Qarai
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Ali Ünal
We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Amatul Rahman Omar
We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.´
English Literal
That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them.
Faridul Haque
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Hamid S. Aziz
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."
Hilali & Khan
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Maulana Mohammad Ali
That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me --
Mohammad Habib Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
Qaribullah & Darwish
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Wahiduddin Khan
We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."
Talal Itani
We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
Tafsir jalalayn
Verily We sent Noah to his people [saying]; `Warn your people before there come on them -- should they not believe -- a painful chastisement', in this world and in the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
Nuh's Invitation to His People
Allah says,
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ
Verily, We sent Nuh to his people (saying);
Allah says concerning Nuh that He sent him to his people commanding him to warn them of the punishment of Allah before it befell them. He was to tell them that if they would repent and turn to Allah, then the punishment would be lifted from them. Due to this Allah says,
أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ