Skip to content

Al-Qur'an Surah Nuh Verse 1

Nuh [71]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (نوح : ٧١)

innā
إِنَّآ
Indeed, We
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
an
أَنْ
that
andhir
أَنذِرْ
"Warn
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"

Transliteration:

Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem (QS. Nūḥ:1)

English / Sahih Translation:

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." (QS. Nuh, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

We sent NūH to his people (and said to him): “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

Ruwwad Translation Center

Indeed, We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”

A. J. Arberry

We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'

Abdul Haleem

We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

We sent Noah to his People (with the Command); "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

Abul Ala Maududi

We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”

Ahmed Ali

SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.

Ahmed Raza Khan

Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”

Ali Quli Qarai

Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’

Ali Ünal

We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."

Amatul Rahman Omar

We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.´

English Literal

That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them.

Faridul Haque

Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”

Hamid S. Aziz

Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."

Hilali & Khan

Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Maulana Mohammad Ali

That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me --

Mohammad Habib Shakir

Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".

Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Wahiduddin Khan

We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."

Talal Itani

We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”

Tafsir jalalayn

Verily We sent Noah to his people [saying]; `Warn your people before there come on them -- should they not believe -- a painful chastisement', in this world and in the Hereafter.

Tafseer Ibn Kathir

Nuh's Invitation to His People

Allah says,

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ

Verily, We sent Nuh to his people (saying);

Allah says concerning Nuh that He sent him to his people commanding him to warn them of the punishment of Allah before it befell them. He was to tell them that if they would repent and turn to Allah, then the punishment would be lifted from them. Due to this Allah says,

أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ




قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ