Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 44

Al-Ma'arij [70]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ࣖ (المعارج : ٧٠)

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
humiliation
dhālika
ذَٰلِكَ
That
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
(is) the Day
alladhī
ٱلَّذِى
which
kānū
كَانُوا۟
they were
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised

Transliteration:

Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillah; zaalikal yawmul lazee kaanoo yoo'adoon (QS. al-Maʿārij:44)

English / Sahih Translation:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. (QS. Al-Ma'arij, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

with their eyes downcast, enveloped by ignominy. That is the Day, which they were being promised.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have ˹always˺ been warned of.

Ruwwad Translation Center

with their eyes downcast and overwhelmed with disgrace. That is the Day that they were promised.

A. J. Arberry

humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.

Abdul Haleem

eyes downcast and covered in shame: that is the Day of which they were warned.

Abdul Majid Daryabadi

Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.

Abdullah Yusuf Ali

Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!

Abul Ala Maududi

Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.

Ahmed Ali

Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!

Ahmed Raza Khan

With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.

Ali Quli Qarai

with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.

Ali Ünal

Downcast will be their eyes, abasement overwhelming them. That is the Day that they have been repeatedly promised.

Amatul Rahman Omar

Their eyes will be downcast and shameful; humiliation will be overwhelming them. Such shall be the punishment of the day with which they are being threatened.

English Literal

Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them ,that (is) the day/time which they were being promised.437

Faridul Haque

With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.

Hamid S. Aziz

Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the Day which they were promised.

Hilali & Khan

With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!

Maulana Mohammad Ali

He said: O my people, surely I am a plain warner to you:

Mohammad Habib Shakir

Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.

Muhammad Sarwar

with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.

Qaribullah & Darwish

their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!

Wahiduddin Khan

with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.

Talal Itani

Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.

Tafsir jalalayn

with their eyes humbled, abject, overcast by abasement, shrouded in it. Such is the day which they are promised (dhlika is the subject and what follows it is the predicate), meaning; the Day of Resurrection. Meccan, consisting of 28 or 29 verses.

Tafseer Ibn Kathir

خَاشِعَةً أَبْصَارُ

With their eyes lowered in fear,

meaning humbled.

هُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ

covering them with humility.

meaning, in return for how they behaved arrogantly in the worldly life by refusing to be obedient (to Allah).

ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ




That is the Day which they were promised!

This is the end of the Tafsir of Surah Ma'arij. And all praise and thanks are due to Allah