Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 43

Al-Ma'arij [70]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ (المعارج : ٧٠)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come out
mina
مِنَ
from
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
sirāʿan
سِرَاعًا
rapidly
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
ilā
إِلَىٰ
to
nuṣubin
نُصُبٍ
a goal
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
hastening

Transliteration:

Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon (QS. al-Maʿārij:43)

English / Sahih Translation:

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. (QS. Al-Ma'arij, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,[[ Or “… as if rushing towards a target.”]]

Ruwwad Translation Center

the Day when they will rush out of their graves as if they are racing towards a goal,

A. J. Arberry

the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,

Abdul Haleem

the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag,

Abdul Majid Daryabadi

The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.

Abdullah Yusuf Ali

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

Abul Ala Maududi

the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.

Ahmed Ali

The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,

Ahmed Raza Khan

A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.

Ali Quli Qarai

the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,

Ali Ünal

The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal,

Amatul Rahman Omar

The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet).

English Literal

A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying .

Faridul Haque

A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.

Hamid S. Aziz

The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal,

Hilali & Khan

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,

Maulana Mohammad Ali

Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement.

Mohammad Habib Shakir

The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,

Muhammad Sarwar

the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,

Qaribullah & Darwish

the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,

Wahiduddin Khan

the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,

Talal Itani

The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.

Tafsir jalalayn

the day when they will come forth from the graves hastening, to the site of the Gathering, as if racing to a [standing] target (nasbin; a variant reading has nusubin, meaning something that has been erected [mansb], such as a flag or a banner),

Tafseer Ibn Kathir

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub.

meaning, they will stand up out of their graves when the Lord, Blessed be He the Most High, calls them to the place of the reckoning. They will rise up quickly as if they were rushing towards some monumental object.

Ibn `Abbas, Mujahid and Ad-Dahhak, all said,

"As if they were rushing towards a flag."

Abu `Aliyah and Yahya bin Abi Kathir both said,

"As if they were rushing towards a goal."

The majority of reciters recited this word as "Nasb" (instead of Nusub) with a Fathah over the letter Nun and a Sukun over the letter Sad.

This (Nasb) is a verbal noun meaning something that is erected.

Al-Hasan Al-Basri recited it as "Nusub" with a Dammah over both the letter Nun and Sad. This (Nusub) means an idol.

With this recitation the Ayah means, as if their rushing to this place was like when they used to hurry in the worldly life to the idol when they saw it. They would rush hurriedly to see who would be the first of them to touch it.

This has been reported from Mujahid, Yahya bin Abi Kathir, Muslim Al-Batin, Qatadah, Ad-Dahhak, Ar-Rabi` bin Anas, Abu Salih, `Asim bin Bahdalah, Ibn Zayd and others.

Concerning Allah's statement