Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 39

Al-Ma'arij [70]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ (المعارج : ٧٠)

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
innā
إِنَّا
Indeed We
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
[We] have created them
mimmā
مِّمَّا
from what
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know

Transliteration:

Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon (QS. al-Maʿārij:39)

English / Sahih Translation:

No! Indeed, We have created them from that which they know. (QS. Al-Ma'arij, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

By no means! We have created them from what they know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.[[ i.e., from a humble fluid. See {32:8}. ]]

Ruwwad Translation Center

By no means! We have created them from what they know.

A. J. Arberry

Not so; for We have created them of what they know.

Abdul Haleem

No! We created them from the substance they know,

Abdul Majid Daryabadi

By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.

Abdullah Yusuf Ali

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

Abul Ala Maududi

By no means! They know that which We have created them from.

Ahmed Ali

Never so. We have created them from what they know.

Ahmed Raza Khan

Never! We have indeed created them from a thing they know.

Ali Quli Qarai

Never! Indeed, We created them from what they know.

Ali Ünal

By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well,

Amatul Rahman Omar

No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).

English Literal

No but that We created them from what they know .

Faridul Haque

Never! We have indeed created them from a thing they know.

Hamid S. Aziz

By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).

Hilali & Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

Maulana Mohammad Ali

To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome.

Mohammad Habib Shakir

By no means! Surely We have created them of what they know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

Muhammad Sarwar

By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).

Qaribullah & Darwish

Not at all, for We have created them of what they know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But no! Verily, We have created them out of that which they know!

Wahiduddin Khan

Certainly not! They know quite well out of what We created them.

Talal Itani

No indeed! We created them from what they know.

Tafsir jalalayn

Nay! -- meant to thwart their hopes of [entering] Paradise. Indeed We created them, as others, from what they know, from drops of sperm, and so one cannot hope for Paradise [merely] on account of this; one hopes for it by being God-fearing.

Tafseer Ibn Kathir

كَلَّ

Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight?

But no!

meaning, is this their wish, yet they flee from the Messenger in aversion to the truth. Are they hoping that they will be admitted into the Gardens of Delight? Nay, rather their abode is Hell.

Then Allah affirms the occurrence of the Final Abode and the torment that will befall them that they are denying its existence and claiming it to be something farfetched. As a proof against them, Allah mentions the initiation of creation, and that repeating the process is something easier than performing it the first time. This is something that they themselves confess to. Allah says,

إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ




Verily, We have created them out of that which they know!

meaning, from despised semen.

This is as Allah says,

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّأءٍ مَّهِينٍ

Did We not create you from a despised water (semen) (77;20)

Allah also says,

فَلْيَنظُرِ الاِنسَـنُ مِمَّ خُلِقَ

خُلِقَ مِن مَّأءٍ دَافِقٍ

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَايِبِ

إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَايِرُ

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

So let man see from what he is created!

He is created from a water gushing forth. Proceeding from between the backbone and the ribs.

Verily He is able to bring him back! The Day when all the secrets will be examined. Then he will have no power, nor any helper. (86;5-10)

Then Allah says