Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 37

Al-Ma'arij [70]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِيْنَ (المعارج : ٧٠)

ʿani
عَنِ
On
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
waʿani
وَعَنِ
and on
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
ʿizīna
عِزِينَ
(in) separate groups?

Transliteration:

'Anil yameeni wa 'anish shimaali 'izeen (QS. al-Maʿārij:37)

English / Sahih Translation:

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups? (QS. Al-Ma'arij, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

from the right and from the left, in groups?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?[[ Some Meccan pagans used to gather around the Prophet (ﷺ) to mock him and the believers, saying that if there is in fact a Hereafter, they are better entitled to Paradise than the poor believers. ]]

Ruwwad Translation Center

from the right and from the left, in crowds?

A. J. Arberry

towards thee on the right hand and on the left hand in knots?

Abdul Haleem

from right and left, in crowds?

Abdul Majid Daryabadi

On the right and on the left, in companies?

Abdullah Yusuf Ali

From the right and from the left, in crowds?

Abul Ala Maududi

in crowds, both on the right and on the left?

Ahmed Ali

In crowds, right and left?

Ahmed Raza Khan

From the right and the left, in groups?

Ali Quli Qarai

from left and right, in groups?

Ali Ünal

From the right and from the left, in crowds?

Amatul Rahman Omar

From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties.

English Literal

Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side).

Faridul Haque

From the right and the left, in groups?

Hamid S. Aziz

On the right hand and on the left, in sundry groups?

Hilali & Khan

(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?

Maulana Mohammad Ali

By no means! Surely We have created them for what they know.

Mohammad Habib Shakir

On the right hand and on the left, in sundry parties?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the right and on the left, in groups?

Muhammad Sarwar

left and right, in numerous groups?

Qaribullah & Darwish

on the right and on the left in groups?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

On the right and on the left, `Izin.

Wahiduddin Khan

from the right and from the left, in crowds?

Talal Itani

From the right, and from the left, banding together?

Tafsir jalalayn

to the right and to the left, of you, in droves? (`izna is also a circumstantial qualifier), in other words, in groups standing in circles, one next to the other, saying, in mockery of the believers, `Verily if [the likes of] these are to enter Paradise, we shall enter it before them'. God, exalted be He, says;

Tafseer Ibn Kathir

On the right and on the left, `Izin.

The singular of `Izin is `Izah, which means separating.

meaning in their separating and their differing.

Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas about the Ayah;
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
(So what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in).

"They are looking in your direction."

Then the Ayah;
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
(On the right and on the left, `Izin). he (Ibn `Abbas) said,

"Al-`Izin is a group among the people.

On the right and on the left means they are turning away (right and left) from him (the Prophet) and mocking him."

Jabir bin Samurah narrated that the Messenger of Allah came out to them while they were sitting in circles. So the Messenger of Allah said,

مَا لِي أَرَاكُمْ عِزِينَ

Why do I see you all `Izin (in groups).

Ahmad, Muslim, Abu Dawud, An-Nasa'i and Ibn Jarir all recorded this Hadith.

Then, concerning Allah's statement,

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِيٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ