Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 32
Al-Ma'arij [70]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُوْنَۖ (المعارج : ٧٠)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- hum
- هُمْ
- [they]
- li-amānātihim
- لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
- of their trusts
- waʿahdihim
- وَعَهْدِهِمْ
- and their promise
- rāʿūna
- رَٰعُونَ
- (are) observers
Transliteration:
Wallazeena hum li amaa naatihim wa 'ahdihim raa'oon(QS. al-Maʿārij:32)
English / Sahih Translation:
And those who are to their trusts and promises attentive. (QS. Al-Ma'arij, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
and those who are careful about their trusts and covenants,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Ruwwad Translation Center
and those who fulfill their trusts and pledges;
A. J. Arberry
and who preserve their trusts and their covenant,
Abdul Haleem
who are faithful to their trusts and their pledges;
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their trusts and their covenant are keepers.
Abdullah Yusuf Ali
And those who respect their trusts and covenants;
Abul Ala Maududi
and those who fulfil their trusts and their covenants,
Ahmed Ali
And those who fulfil their trusts and covenants,
Ahmed Raza Khan
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.
Ali Quli Qarai
and those who keep their trusts and covenants,
Ali Ünal
And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society).
Amatul Rahman Omar
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants,
English Literal
And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing .
Faridul Haque
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.
Hamid S. Aziz
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Hilali & Khan
And those who keep their trusts and covenants;
Maulana Mohammad Ali
And those who keep a guard on their prayer.
Mohammad Habib Shakir
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant,
Muhammad Sarwar
who honor their trust and promises,
Qaribullah & Darwish
(Those) who keep their trusts and their covenant,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who keep their trusts and covenants.
Wahiduddin Khan
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
Talal Itani
And those who honor their trusts and their pledges.
Tafsir jalalayn
and those who are keepers, [faithful] guardians, of their trusts (amntihim; a variant reading has the singular [amnatihim]), that to which they are entrusted of religion and the affairs of this world, and their covenant, the one taken from them regarding such things,
Tafseer Ibn Kathir
And those who keep their trusts and covenants.
meaning, if they are given a trust they do not deceit and when they make a covenant they do not break it.
These are the characteristics of the believers which are opposite of the characteristics of the hypocrites.
This is like what is reported in the authentic Hadith,
ايَةُ الْمُنَافِقِ ثَلَثٌ إِذَا حَدَّثَ كَذَبَ وَإِذَا وَعَدَ أَخْلَفَ وَإِذَا اوْتُمِنَ خَان
The signs of the hypocrites are three.
- When he speaks he lies,
- when he promises he breaks his promise,
- and when he is given a trust he behaves treacherously (with it).
In another narration it states,
إِذَا حَدَّثَ كَذَبَ وَإِذَا عَاهَدَ غَدَرَ وَإِذَا خَاصَمَ فَجَر
- When he speaks he lies,
- when he makes a covenant he breaks it,
- and when he argues he is abusive.
Concerning Allah's statement,
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَايِمُونَ