Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 30
Al-Ma'arij [70]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المعارج : ٧٠)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- from
- azwājihim
- أَزْوَٰجِهِمْ
- their spouses
- aw
- أَوْ
- or
- mā
- مَا
- what
- malakat
- مَلَكَتْ
- they possess
- aymānuhum
- أَيْمَٰنُهُمْ
- rightfully
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- then indeed, they
- ghayru
- غَيْرُ
- (are) not
- malūmīna
- مَلُومِينَ
- blameworthy
Transliteration:
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen(QS. al-Maʿārij:30)
English / Sahih Translation:
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed – (QS. Al-Ma'arij, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,- because they are not to be blamed,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[[ See footnote for {4:3}. ]] for then they are free from blame,
Ruwwad Translation Center
except from their wives or bondwomen whom they own, for then they are not to be blamed.
A. J. Arberry
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Abdul Haleem
from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these,
Abdul Majid Daryabadi
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Abdullah Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
Abul Ala Maududi
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
Ahmed Ali
Are free of blame,
Ahmed Raza Khan
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
Ali Quli Qarai
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
Ali Ünal
Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame.
Amatul Rahman Omar
Except from their (free) wives or those (wives of theirs) whom their right hands own (- slave wives), for which they are not to blame.
English Literal
Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed.
Faridul Haque
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
Hamid S. Aziz
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame,
Hilali & Khan
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
Maulana Mohammad Ali
And those who are faithful to their trusts and their covenant,
Mohammad Habib Shakir
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Muhammad Sarwar
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Qaribullah & Darwish
except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.
Wahiduddin Khan
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
Talal Itani
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
Tafsir jalalayn
except from their wives and those whom their right hands own, in the way of slavegirls, for in that case they are not blameworthy;
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ
Except from their wives or their right hand possessions,
meaning, from their female slaves.
فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْعَادُونَ