Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 28
Al-Ma'arij [70]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍۖ (المعارج : ٧٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) your Lord
- ghayru
- غَيْرُ
- (is) not
- mamūnin
- مَأْمُونٍ
- to be felt secure (of) -
Transliteration:
Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon(QS. al-Maʿārij:28)
English / Sahih Translation:
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe – (QS. Al-Ma'arij, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
-Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from.-
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
Ruwwad Translation Center
for none can feel secure from their Lord’s punishment –
A. J. Arberry
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Abdul Haleem
none may feel wholly secure from it––
Abdul Majid Daryabadi
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Abdullah Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
Abul Ala Maududi
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Ahmed Ali
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Ahmed Raza Khan
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
Ali Quli Qarai
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
Ali Ünal
Indeed, their Lord’s punishment is that of which no one can ever feel secure.
Amatul Rahman Omar
The fact is that the punishment of their Lord is not (a thing) to be felt secure from;
English Literal
That truly their Lord`s torture (is) not trusted/safe .
Faridul Haque
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
Hamid S. Aziz
Surely the displeasure of their Lord is a thing before which none can feel secure (or is the opposite of peace and tranquillity) -
Hilali & Khan
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
Maulana Mohammad Ali
Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed,
Mohammad Habib Shakir
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Muhammad Sarwar
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Qaribullah & Darwish
for none is secure from the punishment of their Lord,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.
Wahiduddin Khan
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
Talal Itani
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
Tafsir jalalayn
lo! there is no security from the chastisement of their Lord, [from] its being sent down --
Tafseer Ibn Kathir
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.
meaning, no one is safe from it (Allah's torment) of those who understand the command from Allah, except by the security of Allah Himself.
Then Allah says,
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ