Al-Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 2
Al-Ma'arij [70]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِّلْكٰفِرِيْنَ لَيْسَ لَهٗ دَافِعٌۙ (المعارج : ٧٠)
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- To the disbelievers
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- dāfiʿun
- دَافِعٌ
- any preventer
Transliteration:
Lilkaafireen laisa lahoo daafi'(QS. al-Maʿārij:2)
English / Sahih Translation:
To the disbelievers; of it there is no preventer. (QS. Al-Ma'arij, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
the disbelievers; there is no one to avert it,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
for the disbelievers—to be averted by none—
Ruwwad Translation Center
upon the disbelievers, which none can avert,
A. J. Arberry
for the unbelievers, which none may avert,
Abdul Haleem
It will fall on the disbelievers––none can deflect it––
Abdul Majid Daryabadi
The infidels, of which there is no averter.
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Abul Ala Maududi
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Ahmed Ali
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
Ahmed Raza Khan
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
Ali Quli Qarai
—which none can avert from the faithless —
Ali Ünal
(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them).
Amatul Rahman Omar
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers.
English Literal
To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher.
Faridul Haque
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
Hamid S. Aziz
The unbelievers, which none can avert,
Hilali & Khan
Upon the disbelievers, which none can avert,
Maulana Mohammad Ali
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
Mohammad Habib Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it--
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel,
Muhammad Sarwar
which will inevitably seize the disbelievers.
Qaribullah & Darwish
the unbelievers which none can prevent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Upon the disbelievers, which none can avert,
Wahiduddin Khan
to those who deny the truth. No power can hinder God
Talal Itani
For the disbelievers; none can repel it.
Tafsir jalalayn
-- which in the case of the disbelievers none can avert; this was al-Nadr b. al-Hrith who said, `O God, if this be indeed the truth from You ... [then rain down upon us stones from the heaven' [Q. 8;32],
Tafseer Ibn Kathir
لِّلْكَافِرينَ
about to befall (Waqi`) upon the disbelievers,
means, it is waiting in preparation for the disbelievers.
Ibn `Abbas said, "Waqi` means coming."
لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
which non can avert,
meaning, there is no one who can repel it if Allah wants it to happen. Thus, Allah says,
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ