Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 92
Al-A'raf [7]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ (الأعراف : ٧)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- ka-an
- كَأَن
- (became) as if
- lam
- لَّمْ
- not
- yaghnaw
- يَغْنَوْا۟
- they (had) lived
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- humu
- هُمُ
- them
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
Transliteration:
Allazeena kazzaboo Shu'aiban ka al alm yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu'aiban kaanoo humul khaasireen(QS. al-ʾAʿrāf:92)
English / Sahih Translation:
Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. (QS. Al-A'raf, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.
Ruwwad Translation Center
Those who rejected Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who rejected Shu‘ayb were themselves the losers.
A. J. Arberry
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.
Abdul Haleem
it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers-
Abdul Majid Daryabadi
Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.
Abdullah Yusuf Ali
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished; the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
Abul Ala Maududi
Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.
Ahmed Ali
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!
Ahmed Raza Khan
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Ali Quli Qarai
Those who impugned Shu'ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.
Ali Ünal
Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers.
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers.
English Literal
Those who denied Shu`aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu`aib were, they were the losers .
Faridul Haque
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Hamid S. Aziz
Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers!
Hilali & Khan
Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.
Maulana Mohammad Ali
So the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode --
Mohammad Habib Shakir
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
Muhammad Sarwar
Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.
Qaribullah & Darwish
It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.
Wahiduddin Khan
those who had denied Shu'ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu'ayb, were themselves the losers.
Talal Itani
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.
Tafsir jalalayn
Those who denied Shu`ayb (alladhna kadhdhab Shu`ayban, this constitutes the subject [of the sentence], the predicate of which is [introduced by the following ka-an, `as if']), it is as if (ka-an, has been softened, its subject omitted, in other words [understand it as] ka-annahum) they had never dwelt, [never] had residence, there, in those dwelling-places of theirs; those who denied Shu`ayb, they were the losers (the emphasis effected by the repetition of the relative clause [alladhna kadhdhab Shu`ayban, `those who denied Shu`ayb'] and what follows it is intended as a refutation of what they had said previously [sc. `if you follow Shu`ayb, you shall indeed be losers']).
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا
Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes).
meaning, after the torment seized them, it looked as if they never dwelled in the land from which they wanted to expel their Messenger Shu`ayb and his followers.
Here, Allah refuted their earlier statement,
الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ
Those who belied Shu`ayb, they were the losers.
Allah tells;