Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 90

Al-A'raf [7]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ (الأعراف : ٧)

waqāla
وَقَالَ
And said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
la-ini
لَئِنِ
"If
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
idhan
إِذًا
then
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers"

Transliteration:

Wa qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee la'init taba'tum Shu'aiban innakum izal lakhaasiroon (QS. al-ʾAʿrāf:90)

English / Sahih Translation:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." (QS. Al-A'raf, ayah 90)

Mufti Taqi Usmani

The chiefs of his people who disbelieved said, “If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”

Ruwwad Translation Center

The disbelieving chiefs of his people said, “If you follow Shu‘ayb, you will certainly be losers.”

A. J. Arberry

Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'

Abdul Haleem

The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’-

Abdul Majid Daryabadi

And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.

Abdullah Yusuf Ali

The leaders, the unbelievers among his people, said; "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

Abul Ala Maududi

The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.

Ahmed Ali

The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."

Ahmed Raza Khan

And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”

Ali Quli Qarai

The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu'ayb, you will indeed be losers.’

Ali Ünal

The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): "Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers!"

Amatul Rahman Omar

The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers.´

English Literal

And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu`aib, that you are then losers (E) ."

Faridul Haque

And the disbelieving leaders of his people said, "If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss."

Hamid S. Aziz

But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu´eyb, verily, you shall be the losers;"

Hilali & Khan

The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"

Maulana Mohammad Ali

Indeed we should have forged a lie against Allah, if we go back to your religion after Allah has delivered us from it. And it is not for us to go back to it, unless Allah our Lord please. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of Deciders.

Mohammad Habib Shakir

And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.

Muhammad Sarwar

A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."

Qaribullah & Darwish

But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"

Wahiduddin Khan

The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, "If you follow Shu'ayb, you will certainly be the losers."

Talal Itani

The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”

Tafsir jalalayn

Said the council of those of his people who disbelieved, that is, some said to others; `Verily if (la-in; the lm is for oaths) you follow Shu`ayb, you shall indeed be losers'.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells,

وَقَالَ الْمَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ



The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people);

Allah describes the enormity of disbelief, rebellion, transgression and misguidance (of Shu`ayb's people) and the defiance of truth encrypted in their hearts. They vowed, saying,

لَيِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ



"If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"

Allah answered them,

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ