Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 85
Al-A'raf [7]: 85 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ (الأعراف : ٧)
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- his brother
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۗ
- Shuaib
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- qad
- قَدْ
- Verily
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- has came to you
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- fa-awfū
- فَأَوْفُوا۟
- So give full
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tabkhasū
- تَبْخَسُوا۟
- deprive
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- ashyāahum
- أَشْيَآءَهُمْ
- in their things
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- cause corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- iṣ'lāḥihā
- إِصْلَٰحِهَاۚ
- its reformation
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aybaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa'ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu'mineen(QS. al-ʾAʿrāf:85)
English / Sahih Translation:
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. (QS. Al-A'raf, ayah 85)
Mufti Taqi Usmani
And to Madyan (We sent) their brother Shu‘aib. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. Give the measure and weight in full, and do not make people short of their things, and do not make mischief on the earth after it has been set in order. That is good for you, if you are believers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has already come to you from your Lord. So give just measure and weight, do not defraud people of their property, nor spread corruption in the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are ˹truly˺ believers.
Ruwwad Translation Center
And to the people of Midian [We sent] their brother Shu‘ayb. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. There has come to you a clear proof from your Lord. Give full measure and weight, and do not defraud people of their property, and do not spread corruption in the land after it has been set aright. That is best for you, if you are [truly] believers.
A. J. Arberry
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.
Abdul Haleem
To the people of Midian We sent their brother, Shuayb. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you from your Lord. Give full measure and weight and do not undervalue people’s goods; do not cause corruption in the land after it has been set in order: this is better for you, if you are believers.
Abdul Majid Daryabadi
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.
Abdullah Yusuf Ali
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren; he said; "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order; that will be best for you, if ye have Faith.
Abul Ala Maududi
And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe.
Ahmed Ali
Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.
Ahmed Raza Khan
And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”
Ali Quli Qarai
And to [the people of] Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful.
Ali Ünal
And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu‘ayb as Messenger. He (conveying the same message) said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. A manifest proof has assuredly come to you from your Lord. So give full measure and weight (in all your dealings), and do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not cause disorder and corruption in the land seeing that it has been so well ordered. That is for your own good, if you are (to be) true believers.
Amatul Rahman Omar
And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu`aib. He said, `O my people! worship Allâh for you have no One worthy of worship other than Him. A clear proof (to this effect) has already come to you from your Lord, so give full measure and (full) weight, and do not cheat people of their goods, nor create disorder in the land after the fair ordering therein. This indeed is best for you, if you are true believers.
English Literal
And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu`aib, he said: "My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument , and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing."
Faridul Haque
And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe."
Hamid S. Aziz
And unto Median did We send their brother Shu´eyb (Jethro?), who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. So give good weight and full measure, and be not niggardly of your good works (or of the gifts you have received) to mankind, and do not evil in the earth after it has been rightly ordered. That is better for you if you are believers.
Hilali & Khan
And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
Maulana Mohammad Ali
And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty!
Mohammad Habib Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
Muhammad Sarwar
We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.
Qaribullah & Darwish
And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
Wahiduddin Khan
To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers.
Talal Itani
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”
Tafsir jalalayn
And, We sent, to Midian their brother Shu`ayb. He said, `O my people, worship God! You have no god other than Him. Verily there has come to you a clear proof, a miracle, from your Lord, to [prove] my truthfulness. So give full measure and weight and do not defraud, diminish [the value of], people's goods, and do not work corruption in the earth, by way of unbelief and acts of disobedience, after it has been set right, through the sending of messengers [thereto]. That, mentioned, is better for you, if you are believers, [if you are] seekers of faith, so hasten to it.
Tafseer Ibn Kathir
Story of Shu`ayb, upon him be Peace, and the Land of Madyan
Allah says;
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا
And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb.
Muhammad bin Ishaq said,
"They (the people of Madyan) are the descendents of Madyan, son of Midyan, son of Ibrahim. Shu`ayb was the son of Mikil bin Yashjur. And in the Syrian language, his name was Yathrun (Jethro)."
I (Ibn Kathir) say,
Madyan was the name of the tribe and also a city that is close to Ma`an on route to the Hijaz (from Ash-Sham).
Allah said in another Ayah,
وَلَمَّا وَرَدَ مَأءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ
And when he arrived at the water (a well) of Madyan he found there a group of men watering (their flocks). (28;23)
They are also the people of Al-Aykah (the Woods), as we will mention later on, Allah willing, and our trust is in Him.
قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ
He said;"O my people! Worship Allah! You have no other God but Him,"
and this is the call of all Messengers,
قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ
"Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you;"
meaning,
`Allah has presented the proof and evidences of the truth of what I brought you.'
He then advised and commanded them,
فَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ
so give full measure and full weight and wrong not men in their things,
meaning, to refrain from cheating people in buying and selling.
They used to treacherously avoid giving full weight and measure.
Allah said in other Ayat,
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
(Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight)... (83;1) until He said,
لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
(before the Lord of all that exists). (83;6)
وَلَا تُفْسِدُواْ فِي الَارْضِ بَعْدَ إِصْلَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ
and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
These Ayat contain a stern warning and sure promise that we ask Allah to save us from.
Shu`ayb was called `Speaker of the Prophets', because of his eloquent words and eloquent advice, and Allah stated that Shu`ayb said