Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 77
Al-A'raf [7]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ (الأعراف : ٧)
- faʿaqarū
- فَعَقَرُوا۟
- Then they hamstrung
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- waʿataw
- وَعَتَوْا۟
- and (were) insolent
- ʿan
- عَنْ
- towards
- amri
- أَمْرِ
- (the) command
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- yāṣāliḥu
- يَٰصَٰلِحُ
- "O Salih!
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- Bring us
- bimā
- بِمَا
- what
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you promise us
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers"
Transliteration:
Fa'aqarun naaqata wa'ataw 'an amri Rabbihim wa qaaloo yaa Saalihu' tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minal mursaleen(QS. al-ʾAʿrāf:77)
English / Sahih Translation:
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." (QS. Al-A'raf, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, “O SāliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
Ruwwad Translation Center
Then they killed the she-camel and defied their Lord’s command, and said, “Bring us what you threaten us, if you are indeed one of the messengers.”
A. J. Arberry
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'
Abdul Haleem
and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’
Abdul Majid Daryabadi
Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.
Abdullah Yusuf Ali
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying; "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
Abul Ala Maududi
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'
Ahmed Ali
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."
Ahmed Raza Khan
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”
Ali Quli Qarai
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Salih, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
Ali Ünal
Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!"
Amatul Rahman Omar
So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Sâlih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God).´
English Literal
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord`s order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."
Faridul Haque
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, "O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger."
Hamid S. Aziz
Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent."
Hilali & Khan
So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
Maulana Mohammad Ali
Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe.
Mohammad Habib Shakir
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
Muhammad Sarwar
They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
Qaribullah & Darwish
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So they killed the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: "O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
Wahiduddin Khan
So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, "O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger."
Talal Itani
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
Tafsir jalalayn
The she-camel was given the water one day and then, another; but they soon tired of this; So they hamstrung the she-camel -- Qudr hamstrung her by their command, killing her with a sword -- and flouted the commandment of their Lord, and said, `O Slih, bring upon us that which you promised us, in the way of chastisement for [our] killing it, if you are indeed a messenger'.
Tafseer Ibn Kathir
فَعَقَرُواْ النَّاقَةَ
So they killed the she-camel,
Therefore, these Ayat stated that the entire tribe shared in agreeing to this crime, and Allah knows best.
وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَا صَالِحُ ايْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
and insolently defied the commandment of their Lord, and said;"O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ