Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 76
Al-A'raf [7]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you believe
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
Transliteration:
Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon(QS. al-ʾAʿrāf:76)
English / Sahih Translation:
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. Al-A'raf, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
The haughty people said, “As for us, we disbelieve in what you believe.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
Ruwwad Translation Center
Those who were arrogant said, “As for us, we surely disbelieve in what you believe.”
A. J. Arberry
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'
Abdul Haleem
but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.
Abdullah Yusuf Ali
The Arrogant party said; "For our part, we reject what ye believe in."
Abul Ala Maududi
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Ahmed Ali
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."
Ahmed Raza Khan
The proud ones said, “We deny what you have believed in.”
Ali Quli Qarai
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Ali Ünal
Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."
Amatul Rahman Omar
Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.´
English Literal
Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."
Faridul Haque
The proud ones said, "We deny what you have believed in."
Hamid S. Aziz
The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."
Hilali & Khan
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Maulana Mohammad Ali
The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent.
Mohammad Habib Shakir
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Muhammad Sarwar
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".
Qaribullah & Darwish
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Wahiduddin Khan
The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."
Talal Itani
Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”
Tafsir jalalayn
Said the ones who were proud, `Truly we are disbelievers of that which you believe!'
Tafseer Ibn Kathir
Those who were arrogant said;"Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Allah said here