Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 76

Al-A'raf [7]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
innā
إِنَّا
"Indeed we
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
bihi
بِهِۦ
in it
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"

Transliteration:

Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon (QS. al-ʾAʿrāf:76)

English / Sahih Translation:

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. Al-A'raf, ayah 76)

Mufti Taqi Usmani

The haughty people said, “As for us, we disbelieve in what you believe.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”

Ruwwad Translation Center

Those who were arrogant said, “As for us, we surely disbelieve in what you believe.”

A. J. Arberry

Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'

Abdul Haleem

but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’

Abdul Majid Daryabadi

Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.

Abdullah Yusuf Ali

The Arrogant party said; "For our part, we reject what ye believe in."

Abul Ala Maududi

The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'

Ahmed Ali

Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Ahmed Raza Khan

The proud ones said, “We deny what you have believed in.”

Ali Quli Qarai

Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Ali Ünal

Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."

Amatul Rahman Omar

Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.´

English Literal

Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."

Faridul Haque

The proud ones said, "We deny what you have believed in."

Hamid S. Aziz

The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."

Hilali & Khan

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Maulana Mohammad Ali

The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent.

Mohammad Habib Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Muhammad Sarwar

The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".

Qaribullah & Darwish

Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Wahiduddin Khan

The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."

Talal Itani

Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”

Tafsir jalalayn

Said the ones who were proud, `Truly we are disbelievers of that which you believe!'

Tafseer Ibn Kathir

Those who were arrogant said;"Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Allah said here