Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 75

Al-A'raf [7]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
min
مِن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
liman
لِمَنْ
[to] those who
āmana
ءَامَنَ
believed
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
anna
أَنَّ
that
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
innā
إِنَّا
"Indeed we
bimā
بِمَآ
in what
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
bihi
بِهِۦ
with [it]
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"

Transliteration:

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon (QS. al-ʾAʿrāf:75)

English / Sahih Translation:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (QS. Al-A'raf, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

The haughty chiefs of his people said to those of the oppressed who had believed (in the Messenger), “Do you know for sure that SāliH is a messenger from his Lord?” They said, “Of course, we believe in what he has been sent with.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The arrogant chiefs of his people asked the lowly who believed among them, “Are you certain that Ṣâliḥ has been sent by his Lord?” They replied, “We certainly believe in what he has been sent with.”

Ruwwad Translation Center

The arrogant chiefs of his people said to those believers who were oppressed, “Do you really know that Sālih has been sent by his Lord?” They said, “We surely believe in what he has been sent with.”

A. J. Arberry

Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'

Abdul Haleem

but the arrogant leaders among his people said to the believers they thought to be of no account, ‘Do you honestly think that Salih is a messenger from his Lord?’ They said, ‘Yes. We believe in the message sent through him,’

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.

Abdullah Yusuf Ali

The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed; "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said; "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."

Abul Ala Maududi

The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'

Ahmed Ali

The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought."

Ahmed Raza Khan

The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”

Ali Quli Qarai

The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’

Ali Ünal

The leading ones among his people, who were arrogant and oppressed the others, said to those that they scorned, to those among them who were believers: "Do you really know and consider Salih as one sent by His Lord with a message?" They replied: "We do indeed believe in what he has been sent with."

Amatul Rahman Omar

The chieftains of his people who considered themselves strong and great said to those who were reckoned weak, to those of them who had believed, `Are you sure that Sâlih is one sent from his Lord?´ They replied, `Surely, we are believers in that (Message) he has been sent with.´

English Literal

The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing."

Faridul Haque

The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, "Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?" They said, "We believe in whatever he has been sent with."

Hamid S. Aziz

The chiefs from amongst his people, those who were inflated with pride, said to those whom they despised, those amongst them who believed, "Know you that Salih is sent from his Lord?" They said, "We do believe in that with which he is sent."

Hilali & Khan

The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."

Maulana Mohammad Ali

And remember when He made you successors after ‘Ad and settled you in the land -- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains. So remember Allah’s bounties and act not corruptly in the land, making mischief.

Mohammad Habib Shakir

The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.

Muhammad Sarwar

The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches".

Qaribullah & Darwish

The proud assembly of his nation said to the weak? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord' They answered: 'We believe in that with which he was sent'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed: "Know you that Salih is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."

Wahiduddin Khan

but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, "Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?" They replied, "We believe in the message which has been sent through him."

Talal Itani

The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”

Tafsir jalalayn

Said the council of those of his people who waxed proud, [who] disdained belief in him, to those who were oppressed, to such of them as believed, that is, from among his people (li-man mana minhum, `to such of them as believed', is a substitution for the preceding clause [li'lladhna istud`if, `to those who were oppressed'], repeating the preposition [li-, `to']); `Are you aware that Slih has been sent, to you, from his Lord?' They said, `Yes! Truly we believe in the Message with which he has been sent.'

Tafseer Ibn Kathir

The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed;"Know you that Salih is one sent from his Lord."

They said;"We indeed believe in that with which he has been sent."

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ امَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ