Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 71

Al-A'raf [7]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
He said
qad
قَدْ
"Verily
waqaʿa
وَقَعَ
has fallen
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
rij'sun
رِجْسٌ
punishment
waghaḍabun
وَغَضَبٌۖ
and anger
atujādilūnanī
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Do you dispute with me
فِىٓ
concerning
asmāin
أَسْمَآءٍ
names
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
antum
أَنتُمْ
you
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
مَّا
Not
nazzala
نَزَّلَ
(has been) sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
bihā
بِهَا
for it
min
مِن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority?
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
innī
إِنِّى
indeed, I am
maʿakum
مَعَكُم
with you
mina
مِّنَ
of
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait

Transliteration:

Qaala qad waqa'a alaikum mir Rabbikum rijsunw wa ghadab, atujaadiloonanee feee asmaaa'in sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maa nazzalal laahu bihaa min sultaan; fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen (QS. al-ʾAʿrāf:71)

English / Sahih Translation:

[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. Al-A'raf, ayah 71)

Mufti Taqi Usmani

He said, “The punishment and the anger from your Lord have fallen upon you. Do you quarrel with me about mere names that you and your fathers have concocted and for which Allah has sent down no authority? So, wait. I am one of those waiting with you.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, “You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.”

Ruwwad Translation Center

He said, “You are definitely going to be subjected to the punishment and wrath of your Lord. Do you dispute with me concerning mere names that you and your forefathers have made up which Allah has never authorized? Then wait. I am too waiting with you.”

A. J. Arberry

Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

Abdul Haleem

He said, ‘You are already set to receive your Lord’s loathing and anger. Are you arguing with me about mere names you and your forefathers invented, names for which God has given no sanction? Just wait; I too am waiting.’

Abdul Majid Daryabadi

He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord; dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait; I am amongst you, also waiting."

Abul Ala Maududi

Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.'

Ahmed Ali

He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you."

Ahmed Raza Khan

He said, “Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait – I too await with you.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’

Ali Ünal

He (Hud) said: "Already abhorrence and anger (i.e. idol-worship in blind imitation of your forefathers) from your Lord have befallen you. What, do you dispute with me about mere designations which you and your forefathers invented and for which God has not sent down any authority? (If that is the case) then wait, as indeed I too am among those who wait."

Amatul Rahman Omar

He said, `There has already fallen upon you the punishment and the displeasure from your Lord. Would you dispute with me regarding mere names (of your false gods) which you have coined, you and your fathers, names in support of which Allâh has sent down no authority? (If so) then wait (for the consequences), I too, am with you, among those who wait.´

English Literal

He said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch , that I am with you from the waiting/expecting/watching.

Faridul Haque

He said, "Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait - I too await with you."

Hamid S. Aziz

He said, "Already have fallen upon you from your Lord terror and wrath; do you wrangle with me about names, which you and your fathers have named yourselves, for which Allah sent down no warrant. Then wait expectant, lo! I, too, am of those waiting with you.

Hilali & Khan

(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."

Maulana Mohammad Ali

They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful.

Mohammad Habib Shakir

He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

Muhammad Sarwar

He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you."

Qaribullah & Darwish

He answered: 'The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Hud) said: "Rijs (torment) and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers -- with no authority from Allah Then wait, I am with you among those who wait."

Wahiduddin Khan

He said, "Your Lord's wrath and indignation have already fallen upon you. Would you dispute with me about mere names, which you and your fathers have invented, and for which God has revealed no authority? Wait then if you will: I am waiting alongside you."

Talal Itani

He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”

Tafsir jalalayn

He said, `Already, terror, chastisement, and wrath from your Lord have fallen, [they] must be [sent down], on you. Do you dispute with me concerning names which you have named, that is, with which you, you and your fathers, have named idols that you worship, for which, that is, for the worship of which, God has not revealed any warrant?, any definitive argument or proof? Then await, the chastisement. Truly I shall be with you waiting', for that, on account of your denial of me; thus a blighting wind was unleashed against them [cf. Q. 51;4].

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ

(Hud) said;

Hud, peace be upon him, said to them,

قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ

"Rijs and wrath have already fallen on you from your Lord."

you deserve `Rijs' from your Lord because of what you said.

Ibn Abbas said that,
`Rijs', means scorn and anger.

أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَابَأوكُم

"Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers."

Hud said, do you dispute with me over these idols that you and your fathers made gods, even though they do not bring harm or benefit; did Allah give you authority or proof allowing you to worship them!

Hud further said,

مَّا نَزَّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ



"with no authority from Allah. Then wait, I am with you among those who wait."

this is a threat and warning from the Messenger to his people.
The End of `Ad

So Allah said;

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُوْمِنِينَ