Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 67
Al-A'raf [7]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- laysa
- لَيْسَ
- (There is) no
- bī
- بِى
- in me
- safāhatun
- سَفَاهَةٌ
- foolishness
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- min
- مِّن
- from
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Qaala yaa qawmi laisa bee safaahatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen(QS. al-ʾAʿrāf:67)
English / Sahih Translation:
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (QS. Al-A'raf, ayah 67)
Mufti Taqi Usmani
He said, “O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
Ruwwad Translation Center
He said, “O my people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds,
A. J. Arberry
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Abdul Haleem
He said, ‘My people, there is nothing foolish about me! On the contrary, I am a messenger from the Lord of all the Worlds:
Abdul Majid Daryabadi
He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Abul Ala Maududi
He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
Ahmed Ali
"I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
He (Hud) said: "O my people! There is no folly and weak-mindedness in me, rather I am a Messenger from the Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
He said, `O my people! there is no foolishness in me, on the contrary I am a Messenger from the Lord of the worlds.
English Literal
He said: "My nation (there) is no ignorance/stupidity with me, and but I (am) a messenger from the creations all together`s/(universes`) Lord."
Faridul Haque
He said, "O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation."
Hamid S. Aziz
He said, "O my people! There is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of the Worlds;
Hilali & Khan
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Maulana Mohammad Ali
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars.
Mohammad Habib Shakir
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
Qaribullah & Darwish
'My nation, there is no foolishness in me' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!
Wahiduddin Khan
He said, "My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe,
Talal Itani
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
He said, `O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Tafseer Ibn Kathir
(Hud) said;"O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!"
Hud said, I am not as you claim. Rather, I brought you the Truth from Allah, Who created everything, and He is the Lord and King of all things,
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَأَنَاْ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ