Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 66
Al-A'raf [7]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- min
- مِن
- from
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- fī
- فِى
- in
- safāhatin
- سَفَاهَةٍ
- foolishness
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- lanaẓunnuka
- لَنَظُنُّكَ
- [we] think you
- mina
- مِنَ
- (are) of
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars"
Transliteration:
Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen(QS. al-ʾAʿrāf:66)
English / Sahih Translation:
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (QS. Al-A'raf, ayah 66)
Mufti Taqi Usmani
Said the chiefs of his people who disbelieved, “Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
Ruwwad Translation Center
The disbelieving chiefs of his people said, “Indeed, we see you as foolish, and we think that you are one of the liars.”
A. J. Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'
Abdul Haleem
but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.
Abdullah Yusuf Ali
The leaders of the Unbelievers among his people said; "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
Abul Ala Maududi
The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'
Ahmed Ali
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."
Ahmed Raza Khan
The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”
Ali Quli Qarai
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
Ali Ünal
The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar."
Amatul Rahman Omar
The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.´
English Literal
The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100
Faridul Haque
The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar."
Hamid S. Aziz
The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars."
Hilali & Khan
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Maulana Mohammad Ali
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil?
Mohammad Habib Shakir
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Muhammad Sarwar
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
Qaribullah & Darwish
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Wahiduddin Khan
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."
Talal Itani
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
Tafsir jalalayn
The council, those of his people who disbelieved, said; `We truly see you in folly, ignorance, and we truly deem you of the liars', in your Message.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ الْمَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ
The leaders of those who disbelieved among his people said...
meaning, the general public, chiefs, masters and commanders of his people said,
إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
"Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
meaning, you are misguided because you call us to abandon worshipping the idols in order to worship Allah Alone.
Similarly, the chiefs of Quraysh wondered at the call to worship One God, saying,
أَجَعَلَ الاٌّلِهَةَ إِلَـهاً وَحِداً
"Has he (Muhammad) made the gods (all) into One God!" (38;5)
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ