Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 66

Al-A'raf [7]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِن
from
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
innā
إِنَّا
"Indeed we
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
فِى
in
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
mina
مِنَ
(are) of
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"

Transliteration:

Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen (QS. al-ʾAʿrāf:66)

English / Sahih Translation:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (QS. Al-A'raf, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Said the chiefs of his people who disbelieved, “Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”

Ruwwad Translation Center

The disbelieving chiefs of his people said, “Indeed, we see you as foolish, and we think that you are one of the liars.”

A. J. Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'

Abdul Haleem

but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.

Abdullah Yusuf Ali

The leaders of the Unbelievers among his people said; "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

Abul Ala Maududi

The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'

Ahmed Ali

The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."

Ahmed Raza Khan

The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”

Ali Quli Qarai

The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’

Ali Ünal

The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar."

Amatul Rahman Omar

The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.´

English Literal

The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100

Faridul Haque

The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar."

Hamid S. Aziz

The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars."

Hilali & Khan

The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Maulana Mohammad Ali

And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil?

Mohammad Habib Shakir

The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

Muhammad Sarwar

A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".

Qaribullah & Darwish

The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Wahiduddin Khan

The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."

Talal Itani

The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”

Tafsir jalalayn

The council, those of his people who disbelieved, said; `We truly see you in folly, ignorance, and we truly deem you of the liars', in your Message.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ الْمَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ



The leaders of those who disbelieved among his people said...

meaning, the general public, chiefs, masters and commanders of his people said,

إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ



"Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

meaning, you are misguided because you call us to abandon worshipping the idols in order to worship Allah Alone.

Similarly, the chiefs of Quraysh wondered at the call to worship One God, saying,

أَجَعَلَ الاٌّلِهَةَ إِلَـهاً وَحِداً

"Has he (Muhammad) made the gods (all) into One God!" (38;5)

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ