Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 65

Al-A'raf [7]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ (الأعراف : ٧)

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
ʿādin
عَادٍ
Aad
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
hūdan
هُودًاۗ
Hud
qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
مَا
not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۚ
other than Him
afalā
أَفَلَا
Then will not
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?"

Transliteration:

Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuh; afalaa tattaqoon (QS. al-ʾAʿrāf:65)

English / Sahih Translation:

And to the Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" (QS. Al-A'raf, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

To ‘Ād, We sent their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”

Ruwwad Translation Center

To the people of ‘Ād We sent their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Will you not then fear Him?”

A. J. Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'

Abdul Haleem

To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’

Abdul Majid Daryabadi

And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?

Abdullah Yusuf Ali

To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren; He said; O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

Abul Ala Maududi

And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'

Ahmed Ali

And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

Ahmed Raza Khan

And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; so do you not fear?”

Ali Quli Qarai

And to [the people of] ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Ali Ünal

And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"

Amatul Rahman Omar

And to `Âd (We sent) their brother Hûd. He said, ´O my people! worship Allâh, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?´

English Literal

And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Faridul Haque

And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"

Hamid S. Aziz

And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"

Hilali & Khan

And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"

Maulana Mohammad Ali

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people!

Mohammad Habib Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Muhammad Sarwar

We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"

Qaribullah & Darwish

And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa"

Wahiduddin Khan

To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, "O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing?"

Talal Itani

And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”

Tafsir jalalayn

And, We sent, to, the earlier, `d their brother Hd. He said, `O my people, worship God, affirm His Oneness! You have no god other than Him. Will you not fear?', will you [not] fear Him, and so believe?

Tafseer Ibn Kathir

The Story of Hud, Peace be upon Him, and the Lineage of the People of `Ad

Allah says,

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ أَفَلَ تَتَّقُونَ



And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said;"O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa!"

Allah says, just as We sent Nuh to his people, similarly, to the `Ad people, We sent Hud one of their own brethren.

Muhammad bin Ishaq said that the tribe of `Ad were the descendants of `Ad, son of Iram, son of `Aws, son of Sam, son of Nuh.

I say, these are indeed the ancient people of `Ad whom Allah mentioned, the children of `Ad, son of Iram who were living in the deserts with lofty pillars or statues.

Allah said,

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

الَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى الْبِلَـدِ

Have you not seen how your Lord dealt with `Ad (people). Of Iram like (lofty) pillars. The like of which were not created in the land. (89;6-8),

because of their might and strength.

Allah said in another instance,

فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُواْ فِى الاٌّرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُواْ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللَّهَ الَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً

وَكَانُواْ بِـَايَـتِنَا يَجْحَدُونَ


As for `Ad, they were arrogant in the land without right, and they said;"Who is mightier than us in strength!"

See they not that Allah Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat! (41;15)
The Land of `Ad

The people of `Ad lived in Yemen, in the area of Ahqaf, which means sand mounds.

Muhammad bin Ishaq narrated that Abu At-Tufayl Amir bin Wathilah said that;

he heard Ali (bin Abi Talib) saying to a man from Hadramawt (in Yemen), "Have you seen a red sand mound, where there are a lot of Arak and Lote trees in the area of so-and-so in Hadramawt?

Have you seen it?"

He said, "Yes, O Commander of the faithful! By Allah, you described it as if you have seen it before."

Ali said, `I have not seen it, but it was described to me."

The man asked, "What about it, O Commander of the faithful?"

Ali said, "There is the grave of Hud, peace be upon him, in its vicinity."

Ibn Jarir recorded this statement, which gives the benefit of indicating that `Ad used to live in Yemen, since Prophet Hud was buried there. Prophet Hud was among the noble men and chiefs of `Ad, for Allah chose the Messengers from among the best, most honorable families and tribes.

Hud's people were mighty and strong, but their hearts were mighty and hard, for they were among the most denying of Truth among the nations.

Prophet Hud called `Ad to worship Allah alone without partners, and to obey and fear Him.
Debate between Hud and his People

Allah tells;