Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 62
Al-A'raf [7]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- uballighukum
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- the Messages
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- wa-anṣaḥu
- وَأَنصَحُ
- and [I] advise
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- wa-aʿlamu
- وَأَعْلَمُ
- and I know
- mina
- مِنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
Transliteration:
Uballighukum Risaalaati Rabbee wa ansahu lakum wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon(QS. al-ʾAʿrāf:62)
English / Sahih Translation:
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know. (QS. Al-A'raf, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Ruwwad Translation Center
I convey to you the messages of my Lord and give you sincere advice, and I know from Allah what you do not know.
A. J. Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
Abdul Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
Abdul Majid Daryabadi
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.
Abdullah Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission; Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
Abul Ala Maududi
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.
Ahmed Raza Khan
“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”
Ali Quli Qarai
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.
Ali Ünal
"I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know.
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allâh what you do not know.
English Literal
I communicate/deliver to you my Lord`s messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now.
Faridul Haque
"Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know."
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not.
Hilali & Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
Maulana Mohammad Ali
He said: O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Muhammad Sarwar
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
Qaribullah & Darwish
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not."
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lord's messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
Talal Itani
“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”
Tafsir jalalayn
I convey to you (read ublighkum or uballighukum) the Messages of my Lord, and I am advising you, I desire good [for you], for I know from God what you know not.
Tafseer Ibn Kathir
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not."
This is the attribute of a Messenger, that he conveys using plain, yet eloquent words, offers sincere advice and is knowledgeable about Allah; indeed, no other people can compete with the Prophets in this regard.
In his Sahih, Muslim recorded that the Messenger of Allah said to his Companions on the Day of Arafah, when their gathering was as large as it ever was,
أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ مَسْوُولُونَ عَنِّي فَمَا أَنْتُمْ قَايِلُونَ
O people! You will be asked about me, so what will you say?
They said, "We testify that you have conveyed and delivered (the Message) and offered sincere advice."
So he kept raising his finger to the sky and lowering it towards them, saying,
اللَّهُمَّ اشْهَدْ اللَّهُمَّ اشْهَد
O Allah! Bear witness, O Allah! Bear witness