Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 6
Al-A'raf [7]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- falanasalanna
- فَلَنَسْـَٔلَنَّ
- Then surely We will question
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those (to) whom
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- were sent
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them (Messengers)
- walanasalanna
- وَلَنَسْـَٔلَنَّ
- and surely We will question
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
Transliteration:
Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen(QS. al-ʾAʿrāf:6)
English / Sahih Translation:
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. (QS. Al-A'raf, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Ruwwad Translation Center
So We will surely question those to whom the messengers were sent, and We will surely question the messengers themselves.
A. J. Arberry
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Abdul Haleem
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
Abdul Majid Daryabadi
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.
Abdullah Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Abul Ala Maududi
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).
Ahmed Ali
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
Ahmed Raza Khan
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Ali Quli Qarai
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
Ali Ünal
So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it).
Amatul Rahman Omar
We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.
English Literal
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.
Faridul Haque
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Hamid S. Aziz
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.
Hilali & Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Maulana Mohammad Ali
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers.
Mohammad Habib Shakir
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Muhammad Sarwar
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
Qaribullah & Darwish
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.
Wahiduddin Khan
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
Talal Itani
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
Tafsir jalalayn
Then verily We shall question those to whom the Message was sent, that is, [We shall question those] communities, about their response to the messengers, and to what extent they implemented that which was conveyed to them; and We shall question the messengers, about the conveying [of that Message].
Tafseer Ibn Kathir
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent,
is similar to the Ayat,
وَيَوْمَ يُنَـدِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
And (remember) the Day (Allah) will call them, and say;"What answer gave you to the Messengers!" (28;65)
and,
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُواْ لَا عِلْمَ لَنَأ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـمُ الْغُيُوبِ
On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them;"What was the response you received!"
They will say;"We have no knowledge, verily, only You are the Knower of all that is unseen." (5;109)
Allah will question the nations, on the Day of Resurrection, how they responded to His Messengers and the Messages He sent them with. He will also question the Messengers if they conveyed His Messages.
So, Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas, who said commenting on the Ayah;
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
(Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers). He said;
"About what they conveyed."
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَأيِبِينَ